Что делает переводчик,если во время важного совещания он забыл перевод какого-то слова или просто не знает?можно ли переводчикам использовать онл.переводчики?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
1 ответ
Поделиться

Даже когда переводчик взял ношу по себе, с реакцией особых проблем не имеет, подготовился к теме по своим и выданным заказчиком материалам, дополнительно прошерстил вопросы и лексику, которые, как вариант, встретятся в процессе перевода, могут случаться затыки.

При работе в кабине сориентироваться и резво "пробить" проблемное выражение по своему глоссарию или электронному словарю, если материалы под рукой - легче. Легче, если у переводчика есть адекватный напарник, который и сменит, и поддержит. 

Если забылось слово в процессе перевода вне кабины или при отсутствии материалов - сложнее. Вместо словаря остается фантазия и находчивость.

Насчет фантазии и находчивости: одна тематика допускает вольности в экстренных случаях, если забыл слово, при работе с другой будет целесообразнее вообще опустить какую-то деталь, либо вмазать ее в перевод позже, если проявится смысл и позволит контекст. В некоторых случаях можно переспросить, если ситуация позволяет - это будет оправданнее, чем интерпретировать или лепить отсебятину. Неграмотная импровизация чревата, насколько - зависит от направления перевода, аудитории, с которой работаешь, ко всем этим моментам нужно приноравливаться. К каким-то особенно трагическим последствиям вряд ли приведет, даже на сессиях в Кремле переводчика перепроверяют, но все равно может получиться нехорошо. 

Для синхронного перевода есть ряд уловок, в том числе, потянуть время - может, то, что непонятно на определенном этапе, прояснится в следующем же предложении. Пока произносишь что-нибудь нейтральное (соответствующая вводная конструкция, подытоживание сказанного ранее), тот, кого переводишь, может выдать ответ на случившуюся головоломку. Здорово помогает генерализация понятий, если от этого не страдает общий рисунок. Бывает, обстоятельства поджимают, главное - общий смысл не потерять и держать темп, приходится дербанить детальность в пользу своевременного ответа. Баланс держать бывает очень сложно. 

При последующем анализе своего перевода возникает много вопросов к самому себе, остается только делать выводы, учиться на ошибках, тренироваться, советоваться с опытными специалистами. Очень много факторов влияют на выбор стратегии переводчика в процессе работы, зависит от конкретной проблемы.

Когда я впервые переводила по теме производства алюминиевых конструкций, было сложнее, чем, допустим, при работе с иностранной группой туристов в процессе экскурсии. Боялась, что забуду что-нибудь узкоспециальное, совсем не очевидное по контексту, такое, на что нельзя даже указать и радостно выдать, мол, вот эта вот штучка - и приехали. Технический перевод, естественно, требует особой точности, но и тут главное - не дать себе зависнуть.

10
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью