Как научиться понимать японскую поэзию (хокку)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Быть японцем-специалистом в японской поэзии.

Для понимания японской поэзии необходимо понимать такие вещи:

  1. Сложность образов из-за омонимичности японского языка которая на русский язык просто непереводима. Переводчики хокку и танка проделывают гигантский труд для сохранения хотя бы ритмики количества слогов 5-7-5 в хокку и 5-7-5-7-7 в танка. 
  2. Очень сложная символичность. Символика есть в каждом предмете/явлении, которое упоминается в "стихе" - время года, растение, цвет, географическое место (определенная гора или город могут быть связаны с конкретным событием и нести свою символику). 
  3. Хокку вообще сформировались из танка которые в свою очередь произошли от фольклорных нагаута (букв. длинная песня). Этот момент тоже стоит учитывать.
    Даже изучая японский язык и литературу я считаю японскую поэзию очень сложной и не понимаю ее до конца. Даже зная японский необходимо найти все возможные переводы каждого слова, найти все символы и образы и после такого анализа несколько раз продекларировать вслух поэзию. И вот где-то после этого, возможно вы не только умом поймете но и прочувствуете многогранность произведения.
2
0
Прокомментировать

Составители стилизаций и переводов классических японских трех и пятистиший сталкиваются обычно с двумя существенными проблемами: первая состоит в необходимости передать настроение, мироощущение, картину человека и мира, складывающуюся в непривычной для российского читателя минимальной стихотворной форме, вторая,  определяется свойственной для европейской поэтической традиции необходимости следовать формальным признакам оригинала, которые для западноевропейских строфических форм и выступали сигналами, указывающими на принадлежность того или стихотворного произведения к определенной строфической или жанрово-строфической форме. Первыми внимание на существенную разницу в просодии русского и японского языков обратили как сами поэты переводчики с японского или переводов с японского, так и виртуозы в области поэтических форм, в частности, в совершенстве освоивший жанрово-строфическую форму триолета поэт Иван Рукавишников, который, по его собственному мнению, сомневается вообще в возможности адекватного перевода японской танки на русский язык.

Таким образом, сближение различных понятий онтологических топосов русской и японской души часто невозможно и реализуется в интерпретации переводчика сближением в аллюзивных рядах часто несовместимых отношений, что привносит во вторичный текст дополнительные смысловые акценты, усиливая контраст в реализации исходного посыла реальности и отзыва в вечном концептуальном исходе стиха.

В хокку отмечают необычайную выразительность, создаваемую одновременно простой музыкальной организацией стиха,  основанной на единстве и единообразии количества строк, смены ритмов, что, естественно, обусловливает трудности при переводе. В сочетании с лексическими нюансами, выбором того или иного сезонного слова «киго» ( в классическом японском хайку, рэнга и рэнку — слово или выражение, указывающее на время года, к которому относится изображаемая в тексте картина) и режущего слова «кирэдзи» (грамматическая частица) и переносом строк, создающим ритм, актуализирующий семантику каждого слова в строке, подчеркивая ее лаконизм и смысловую емкость.

Хокку это определенная семантика слов под музыку непосредственно самого стиха, взаимосвязь начального компонента (в европейской традиции зачина), обычно репрезентирующего семантику конкретной ситуации, текущего, бренного - «рюко», и конечного элемента  «фуэки», выводящего вселенский заложенный смысл. Японская поэзия всегда базируется на метасмыслах, метасредствах, метасвязях. Выражаясь обычным языком, японская поэзия это создание направленности рефлексии для указания на топосы духа.

Кроме прочего, хокку базируется на обязательных составляющих : «ваби» (простота, аскетизм, лаконизм), «саби» (древность, уединение),  «каруми» (легкость, изящество),  «ториавасэ» (сочетаемость, гармония), «фуэки-рюко» (сочетание вечного, неизменного, текущего) 

Таким образом, русский человек способен понять японскую поэзию лишь на таком "теоретическом уровне". Но в целом, если задаться целью изучить философию Японии, то сложить картину хокку вполне возможно.

Чтобы приблизиться к хоть какому-то осмысленному пониманию, то в свое время, Гумилев сочинял хокку.

Sebastian Polakотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью