Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

На каком языке путешественники или торговцы, общались с представителями других народов и культур? Каким образом они контактировали и обменивались знаниями?

ПутешествияЯзык+2
Ян Таиров
  · 2,8 K
историк, религиовед, автор канала "Это пройдет" https://t.me/ietoproydet  · 16 окт 2018  · independent.academia.edu/EvgueniiKuzmishin

Для понимания методов общения в древности и средневековье достаточно прочесть "Хождение за три моря" Афанасия Никитина не в переводе, а в оригинале с примечаниями. Это купец XV века из Твери, который путешествовал, помимо своей воли, в Индию через Хорезм и несколько других государств Центральной Азии. Весь дневник записан на смеси старорусского языка и записанных русскими буквами тюркских, татарских, арабских, греческих слов, а потом и индийских. Во всей русской ойкумене того времени общались на смеси русского и тюркских диалектов, и этот примитивный язык (его хватало только для торговли и путешествий) знали более-менее все. На Белом море моряки и рыбаки говорили между собой на смеси русского, норвежского, немецкого и голландского - на руссенорске. В период варяжского владычества он был на Руси основным государственным языком. В средневековье свой диалект был чуть ли не в каждой деревне, и даже соседи мало его понимали. Поэтому общались на смеси всех окрестных языков, а образованные классы - на основе латыни с приплетением местных языков. Так говорит у У.Эко горбун Сальватор в "Имени розы". Такой общий для всех упрощенный язык на основе смеси местных языков называется койне.
Роль языка койне в первых цивилизациях выполнял финикийский - потому что этот народ плавал по всей ойкумене (обитаемой земле) того времени и со всеми общался. Восточнее - греческий. После завоеваний Александра Македонского - греческий стал койне для всего западного мира, потом к нему присоединилась латынь, но греческий койне никуда не девался, и при всевластии Рима в провинциях говорили на греческом, Пилат говорил с Иисусом по-гречески, и на греческом же составлены Евангелия. Латынь и греческий оставались койне вплоть до конца XVII века, когда их роль отчасти перехватили немецкий и французский, которые боролись на мировой арене друг с другом до конца 2-й Мировой войны, когда первенство захватил английский язык. В каждой стране (особенно старых бывших колониях) есть свои разновидности упрощенного английского (пиджин), которые выполняют функцию койне.
Профессии устного переводчика фактически не было до ХХ века. "Переводчиком" называли того, кто переводил книги. А специальный человек, который устно помогал бы при переговорах или на мероприятиях, нужен был только совсем уж необразованным дебилам из числа состоятельных людей, ну или в каких-то особых обстоятельствах - вроде обучившегося испанскому языку индейца. В цивилизованном мире обычно всем хватало латыни и местного койне.

"Это пройдет" - исторический каналПерейти на t.me/ietoproydet

переводчики все-таки былии не только книжные , точнее они совмещали эти навыки грамотных людей в принципе было немного.

Всё, что не противоречит физическим законам, будет создано.  · 15 окт 2018
Во первых язык жестов универсален: .Во вторых язык подарков(бус, огненной воды) тем более.  И самый понятный из языков-язык насилия. Можно сказать интуитивно понятен. PS А так же хорошей практикой было найдя одно поселения  взять из него проводника и толмача, что бы понять соседнее селение. Читать далее
Думаю, что если позволяли средства, то нанимали переводчиков, или пользовались какими-то деловыми или дружескими связыми. Также в среде активных разноязычных контактов часто вырабатывался лингва франка - языковая смесь на базе самого распространенного. Если торговец или путешественник направлялся в сосвсем уж незнакомое место без связей и контактов, то язык жестов был... Читать далее