Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Когда и почему российские прокатчики начали переводить оригинальные названия голливудских фильмов так, как им вздумается?

КиноИностранные языки+2
Анонимный вопрос
  · 10,2 K
Киноман, геймер, ex-менеджер проектов Кью. Интересуюсь историей, социологией, политикой и...  · 5 дек 2018

Ох, какая же больная тема! Таких фильмов очень много, российский зритель сталкивается с этим постоянно. Что же не так?

Во-первых, стоит объяснить, откуда "ноги растут". Главная задача прокатчика заманить зрителя на фильм, и первое (а нередко и единственное), что он увидит - это название. Только потом человек может посмотреть трейлер, почитать отзывы и как-то оценить для себя кино. Но все это вторично, важен первоначальный эффект.

Исходя из этого, названия выбираются самые интригующие и "цепляющие", при этом не важно, насколько сильно они будут отличаться от оригинала.

Иногда, конечно, "локализаторов" можно понять и простить: не все слова и выражения можно перевести на русский так, чтобы это было красиво и лаконично, а некоторые устойчивые выражения вообще не переводятся.

Вот, например: "Die Hard", "Some like it hot", "The Men Who Stare at Goats", "Cinderella Man", "Dan in real life", "No Strings Attached", "Keinohrhasen" и так далее.

Но чаще всего дела обстоят ровно наоборот. Складывается ощущение, что российского зрителя держат за дебила, условного Васяна (мужчины с именем "Василий" - извините) с завода, который заинтересуется только чем-то примитивным и простым.

Вот на кой черт, скажите мне, отличный фильм "True Grit" (Настоящее мужество) нужно было называть "Железная хватка"?? А "Men of Honor" (Люди чести) - "Военным ныряльщиком"? Герой Роберта Де Ниро не менее важен в повествовании, чем главный герой, но в названии упоминается только один ныряльщик. "Savages" (Дикари) - "Особо опасны" за что? Кто там особо опасен то? Русское название даже близко не передает смысл фильма. "The Ghost Writer" почему просто "Призрак"?! Такое ощущение, что кино должно быть в жанре ужасов. Представьте, что вы ничего не знаете про фильм, идете мимо кинотеатра, думаете: "О, пощекочу-ка я себе нервы на ночь глядя!", а там - бац! Фильм про литературного негра, который пишет политические мемуары. У меня бы, простите, сгорела задница от такого на***лова. Разве можно так со зрителем? Оказывается, да.

В общем, продолжать можно бесконечно. От этого идиотизма порой такое зло берет, что хочется этим товарищам сделать очень больно.

К счастью, до N-го числа картин "невидимая рука" прокатчика не дотянулась и все осталось как есть. "Матрица", "Аватар", "Храброе сердце", "Леон", "Семь", "Законопослушный гражданин" и т.д. 

"Переводчикам" пламенный привет!

лысый не очень..

Скорее всего адаптируют к восприятию своим зрителем, чтобы не прогореть в прокате. Но, поверьте. неприятно видеть десятки "Одиночек","Профессионалов" и т. д. И раздражают переводы названий художественной зарубежной прозы. Каждое издательство переводит как бог на душу положит. Прежде. чем купить, приходится читать оригинальное название. Хорошо, когда знаешь язык. а как... Читать далее
Первый
На счёт СССР Вы это бросьте, цензура бы не пропустила и правильно сделала. В эпоху видеосалонов, "другие" переводы делались с благой целью - обмануть "пиратов". И кстати подобное есть и в США. Уж сколько было переводов названий наших фильмов их переводчиками, так что не надо сравнивать. Сегодня это вообще запредельно и ни с чем не сопоставимо. "Первый мститель: Противос... Читать далее
Первый

потому что на фильм "Некоторые любят погорячее" не пошли бы в союзе,а на фильм "В джазе только девушки"другое дело.Да и название привлекательное.