Многие (все?) украинцы билингвичны, так вот я думаю на том языке, на котором говорят дома и который мне "роднее" - на русском. Я могу думать, используя украинский, но это уже нужно прилагать усилия. Но часто в голове могут жить выражения, которые лучше звучат на "втором родном" и уже нужно думать, как перевести.
Неизвестно, наверное, какая сфера у него с чем ассоциируется или с тем или иным человеком, который говорит на этом языке, на том и думаешь, по крайней мере у меня так. А трилингвы как?
На обеих
На том языке на котором они общаются у себя дома. Вопрос не совсем корректный.
Украинцы тоже билингвы. У нас государственный язык украинский, но в основном многие разговаривают на русском. Кто на каком языке думают сказать сложно. Я говорю и думаю на русском. Это мой родной язык, но без проблем свободно общаюсь на украинском.
Однажды я спросила у одногруппницы-"трилингва" (русский, болгарский, румынский: в семье говорит на болгарском, на учебе на русском, с друзьями на румынском), на каком языке она думает. Так вот, она зависла...
Потом сказала, что в зависимости от того, с кем говорит. А если ни с кем не говорит, то на всех языках одновременно думает. Такие дела.
Я вообще на трёх языках думаю, иногда ещё и с вкраплениями польских матюков. Обычно, переключение русского и украинского зависит от того, каким языком я в последний раз пользовался.
Отвечу как билингва, говорю свободно на двух языках, родной один из тюркских языков, другой русский, так вот на тюркском можно общаться с разными степенями понимания с различными тюркоязычными нациями.На каком языке думаю? Могу свободно на каком угодно, и с переходами и чисто только на родном или только на русском, в этом плане "кыһалға отой суох".