Алексей Корякин
15 сентября 18:18.
88

Guten Tag! Интересуют слова и термины немецкого, для которых нет эквивалента в великом могучем, может кто знает?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Таких слов очень-очень много!!!

Один из самых распространенных в упоминании это Termin...трудно объяснить....Все, что у тебя оговорено сделать, посетить в течение дня в фиксированное время  в фиксированном месте это Termin. Русскоязычные первым из всех немецких слов принимают это удобное слово в свой русский лексикон. Например, "У меня в понедельник три терминА:  в 8 встречаемся с подругой на кофе, в 12 иду на фитнес и потом еще в вечером термИн  у врача". 

Еще слово Nachhaltigkeit - трудно перевести без потери смысла. Это некое явление или кодекс поступков, направленных на сохранение традиций, окружающей среды...

4

Еще вспомнила ...Fremdschämen. Дословно "стыд за чужого". То есть если тебе стыдно за чье-то поведение или слова.

Hassliebe. "Ненависть+любовь". Когда одновременно ненавидишь и любишь кого-то.

+1
Ответить

Ну, мне кажется Termin- это все таки что-то более менее официальное, вроде приема у врача или или похода к адвокату. Ни разу не слышал, что бы Termin назначали друзьям. Это скорее das Treffen 

0
Ответить

И все равно, если у тебя на завтра что-то назначено (хоть встреча с подругой, хоть у врача), говорят часто типа "ой, завтра на могу, у меня три термина", не вдаваясь в подробности, какой их этих терминов поход к официальному врачу, а какой встреча с подругами. Просто так короче.

0
Ответить
Ещё 3 комментария

Термин это таки строгое расписание, а последнее слово - традиционализм/консервативность.

0
Ответить

О нет,  Nachhaltigkeit это слово, которое невозможно точно выразить по-русски одним словом. "Традиционализм/консервативность" это очень узко и неточно. В Википедии этому немецкому слову соотвествует "Устойчивость окружающей среды" - но это уже три слова вместо одного, а, во-вторых, это тоже очень узко и не охватывает всех значений этого богатого значениями слова. Nachhaltigkeit может быть у экономики, партии, поступков, мер, образования и много чего другого...Это нечто, что имеет далеко идущие (положительные) последствия.

"Термин"...Ну так я ж и говорю, что трудно по-русски заменить это слово в фразе, скажем: "У меня завтра три термина". Ну как по-русски точно сказать одним словом? И неважно, строго по расписанию  или нет. То есть граница размыта, где строго по расписанию, а где не совсем. Вот, скажем, я по понедельникам ровно в 14 часов хожу в фитнес. Термин. Но если я возьму и сдвину это время на час/полчаса/три часа, как мне захочется - разве от этого что-то изменится? Термином оно и останется. То есть границы размыты.

+1
Ответить

Ок.

0
Ответить
Прокомментировать

Первое, что приходит в голову- частица doch. По сути, это отрицание отрицания, чего я в русском языке не встречал. Например: -Es ist nicht erlaubt hier laut zu sprechen! -Doch, ich darf das machen! (Здесь нельзя громко разговаривать! (Doch), я могу так делать)


Егор Гришинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
1

Зависит от контекста.

Doch может ещё обозначать «но»

Ещё, если спросить du hast doch deine Hausaufgabe gemacht?

Ты же сделал домашнее задание не так ли ?

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить