Насколько хорошо носители современного иврита понимают Biblia Stuttgartensia?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

В принципе, примерно так же, как мы понимаем сейчас Синодальный перевод Библии. Неожиданными могут казаться некоторые очень устаревшие слова, заимствования из арамейского (особенно те, что встречаются в отрывках архаической поэзии вроде Песни Деворы, Шират А-Ям и т.д.), мудрёные грамматические конструкции, которыми уже никто не пользуется. Также носителя современного иврита может удивить романтика употребления очень, казалось бы, современных слов в неожиданном контексте: дело в том, что в конце XVIII — начале XIX вв. спящий до того иврит возвращали к разговорной жизни, и для описания некоторых актуальных явлений приходилось выцеплять из ТаНаХа что-нибудь не особо употребляемое. Такие дела.

1
0

Ничего себе! Я думала, там с пониманием все гораздо хуже. 

А что с произношением? Они смогут чисто на слух ת  или  ג с дагешем отличить от того, что без дагеша? Потому что на письме, кажется, не различают сейчас.

0
Ответить

Современный Израиль сейчас разговаривает на иврите с сефардским произношением, а там не различаются гимелы, тавы и далеты с дагешами и без. Но вот в ашкеназском произношении различие в тавах сохраняется: тав без дагеша произносится как английский th. Поэтому в ашкеназской синагоге (если приплюсовать некоторые другие прелести ашкеназской фонетики вообще) с непривычки ничего не поймёшь, даже если иврит будешь знать в совершенстве :)

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью