Большой Театр Китая поставил оперу «А зори здесь тихие». Какое другое произведение русской литературы могло бы быть адаптировано китайцами?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

В школьную китайскую программу входит не одно советское произведение. Основными читаемыми писателями являются М.Горький, Л.Н. Толстой, Н.А. Островский, А.П. Чехов, среди поэтов известен А. Пушкин. Но это лишь небольшой перечень отечественных литературных гениев, так полюбившихся китайцами. Кстати, есть замечательная книга Натальи Тен "От Пушкина до Путина", где автор рассказывает о мнениях современных китайцев относительно ключевых фигур русской истории и культуры.

Ради сравнения: в моей школе у нас в программе не было Н.А. Островского "Как закалялась сталь"и романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина", в Китае эти произведение изучают с малых лет, "Анна Каренина" вовсе прекрасно адаптирована под юных читателей.

В средней школе популярна лирика: А. Пушкин, М. Лермонтов, С. Есенин, а также В. Маяковский, А. Ахматова. Супертоповым произведением, изучающимся в школе (правда, отрывками) остается "Как закалялась сталь" Н.Островского, однако, интерес к нему у современной молодежи все меньше и меньше.Среди китайцев очень распространено определение русских "fighting nation". Очень возможно, что это влияние романа, хотя основная причина - храбрость и отвага русских во время Великой Отечественной войны, да и сейчас китайцы считают нас борющейся нацией из-за имиджа РФ на международной арене и из-за русского менталитета.

Сейчас начал расти интерес к творчеству Ф. Достоевского, А. Чехова, Л. Толстого, И. Тургенева. Кстати говоря, "А зори здесь тихие" Б. Васильева знают по китайской экранизации 2005 года. Трудно судить об успешности работы в плане адаптации, так как из-за различия культур Россия получила сокращенный сериал, где были вырезаны сцены, не правдоподобные для российской аудитории. В Китае были вырезаны сцены с обнаженными героинями, кроме того, Б. Васильев развивал сюжет произведения ради большего количества серий.

Претендентами на то, чье произведение будет адаптировано китайским кинематографом, считаю, являются Н. Островский "Как закалялась сталь" и Л. Толстой "Анна Каренина". Но если первый адаптировать будет проще в связи со схожим историческим и идеологическим прошлым, то второй отпадает по этим критериям и в плане кино, и театральной постановки. Если завести речь о ветвях китайского кинематографа, в частности, о материковой и гонконгской киноиндустрии, то "Анна Каренина" будет иметь успех у второй ветви в силу некой культурной схожести и наличия черт голливудской киноиндустрии.

Вывод таков: успешно адаптировано китайцами может быть произведение раннесоветского периода, когда СССР и КНР шли в ногу в идеологическом и историческом развитии. Поэтому роман "Как закалялась сталь" идеален для постановки или экранизации китайцами.

P.s. Собсна в тему о том, что "Как закалялась сталь"  в Китае читают все.

14
0
Прокомментировать

Ну, духовная близость России и Китая началась с революции и приходом большевиков к власти. Истории, в пропагандистском контексте, примерно одинаковые: злые буржуины, угнетенный рабочий класс, востание, гражданская война, нелегкая победа сил добра (красных, понятное дело). Правда, там гражданская война и продлилась дольше (аж с перемирием для войны с японцами) и народу там в разы больше полегло, и врага формально как-бы не добили, но это так, условности.

Поэтому, думаю что какие-нибудь "Мальчиш-Кибальчиш" или "Как закалялась сталь" очень бы зашли китайскому зрителю.

1
0

Согласен насчет последнего: роман и его главный герой Павел Корчагин популярны в Китае

http://russian.people.com.cn/200205/24/rus20020524_60903.html

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью