Kateryna Kozlova
31 августа 16:24.
71347

Как лучше всего перевести на английский слова «гопник» и «быдло», чтобы иностранцы поняли, что это?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
41
19 ответов
Поделиться
Ответ партнёра TheQuestion

Лучший вариант - описать, что именно вы имеете в виду.
Например, гопник может быть a person of low social class that is usually dressed in sportswear and who lives in the suburbs. He is also very rude and can pinch your smartphone.

В английском гопника или быдло можно назвать:
chav - человек, чья манера одеваться, говорить и вести себя демонстрирует невысокий уровень образования и низкий социальный статус.
pleb - простой, небогатый или плохо образованный человек
white trash - еще один способ обозначить небогатых и плохо образованных людей. Не используется в отношении темнокожих.
redneck - это слово скорее означает «деревенщину», бедного человека без образования, который живет не в городе.
punk - да да, не удивляйтесь, в английском гопника можно назвать «панком». Если мы говорим о людях (а не о субкультуре и музыкальном жанре), то punk обозначает молодого человека, который грубо себя ведет, дерётся, занимается чем-либо незаконным (подворовывает телефоны, например).
bully - человек, который использует свою власть или силу для того, чтобы запугать или причинить вред более слабому

Стоит отметить, что слово bydlo фиксируется в словарях английского сленга, как заимствование из русского языка. Его связывают с представителями низших слоёв общества, малообразованными работягами, которые промышляют незаконной деятельностью. Если хотите лучше разбираться в разговорной речи англичан, то попробуйте позаниматься на Puzzle English. Например, там используются отрывки из фильмов, сериалов и современных тв-шоу, которые помогают понимать английскую речь. Учим английский язык вместе! Почему так мало людей после окончания школы хорошо знают английский язык?Как легко развить разговорную речь в английском, не общаясь с представителями языка?Есть ли в английском языке аналоги русских «вообщем», «ихних» и так далее?Задавайте вопросы экспертам

There's less mystery to Russia than most Russians think. Гопник is not that hard to translate, really.

To a Brit it's a chav. Not only does this word match the meaning of the Russian noun - both words appear to be backronyms, too!

To a Scot it can be a ned, though this word has more of a criminal connotation.

And if you're talking to an American or someone else unfamiliar with the terms above, you'll simply have to explain the concept of гопник in a few words. Personally, I'd go with "urban white trash."

No need for flowery language.

АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Поскольку по своей истории и месту в культуре, гопники — явление уникально-постсоветское, я за долгие годы успел перепробовать немало стратегий в попытках передать суть оного в зависимости от собеседника. Вот некоторые из сохранившихся в памяти формулировок.

В разговоре с британцем: "They're neds with highly low ambitions."

В разговоре с некриминальным негром-американцем: "The aggressive kind of white trash that looks up to their actually criminal counterparts."

В разговоре с предположительно криминальным негром-американцем: "It's the crowd where every bullshit is personal."

С американским студентом-историком: "Grandchildren of the Shtrafbat culture in a still-pretty-fucked state."

С дизайнером: "Last guys on the planet that wear Prohibition era gangster caps without looking like they're on a smoke break between the rehearsals."

Не помню, откуда: "People who excercise most dignified values in the most undignified way."

С двумя польками-лесбиянками: "Appropriation of prison culture by those yet to be in prison."

С русским, никогда не бывавшим в России: "Ну вот если съездишь — сам увидишь."

Gleb Simonovотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
Показать остальные 16 ответов
Ответить