Kateryna Kozlova
31 августа 16:24.
73114

Как лучше всего перевести на английский слова «гопник» и «быдло», чтобы иностранцы поняли, что это?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
42
19 ответов
Поделиться
Ответ партнёра TheQuestion

Лучший вариант - описать, что именно вы имеете в виду.
Например, гопник может быть a person of low social class that is usually dressed in sportswear and who lives in the suburbs. He is also very rude and can pinch your smartphone.

В английском гопника или быдло можно назвать:
chav - человек, чья манера одеваться, говорить и вести себя демонстрирует невысокий уровень образования и низкий социальный статус.
pleb - простой, небогатый или плохо образованный человек
white trash - еще один способ обозначить небогатых и плохо образованных людей. Не используется в отношении темнокожих.
redneck - это слово скорее означает «деревенщину», бедного человека без образования, который живет не в городе.
punk - да да, не удивляйтесь, в английском гопника можно назвать «панком». Если мы говорим о людях (а не о субкультуре и музыкальном жанре), то punk обозначает молодого человека, который грубо себя ведет, дерётся, занимается чем-либо незаконным (подворовывает телефоны, например).
bully - человек, который использует свою власть или силу для того, чтобы запугать или причинить вред более слабому

Стоит отметить, что слово bydlo фиксируется в словарях английского сленга, как заимствование из русского языка. Его связывают с представителями низших слоёв общества, малообразованными работягами, которые промышляют незаконной деятельностью. Если хотите лучше разбираться в разговорной речи англичан, то попробуйте позаниматься на Puzzle English. Например, там используются отрывки из фильмов, сериалов и современных тв-шоу, которые помогают понимать английскую речь.

56
Прокомментировать

There's less mystery to Russia than most Russians think. Гопник is not that hard to translate, really.

To a Brit it's a chav. Not only does this word match the meaning of the Russian noun - both words appear to be backronyms, too!

To a Scot it can be a ned, though this word has more of a criminal connotation.

And if you're talking to an American or someone else unfamiliar with the terms above, you'll simply have to explain the concept of гопник in a few words. Personally, I'd go with "urban white trash."

No need for flowery language.

340

In Irish it will be 'nacker'

+15
Ответить

But you wouldn't translate 'ned' as 'urban white trash', or vice-versa. These are all different entities that have different histories and cultural associations. If you go straight with the local nickname, the person you're spoeaking to will simply put this new word in an already familiar pile, without realizing that they have very little in common.

+20
Ответить

i agree the word 'thrash", maybe they're not so urban, but why "white"?

+2
Ответить
Ещё 23 комментария

"White trash" is an exclusively American term for, essentially, poor white people, regardless of age, state of residence or criminal history. Иными словами, любой дядя Ваня-алкоголик в деревне Верхние Хуйки будет нашим аналогом white trash'а, но никто не назовёт его гопником.

+33
Ответить

I might explain "ned" to an American as "urban white trash" or as "thuggish white trash," but I agree, the two terms are not interchangeable. Neds are arguably a type of criminally inclined urban white trash.

But by the same token "быдло" and "гопник" are not the identical, either. E.g., someone described as "быдло" is uncultured and unintelligent, but not necessarily dangerous. To me, "быдло" seems like a broader term - in terms of the person's age, criminality, propensity for violence and even gender (I have a hard time imagining a 55-year-old female гопник, but she can be быдло.)

+12
Ответить

Shit, we all forgot "hoodlum."

+7
Ответить

Это обсуждение достойно книги. "50 Shades of Bydlo". Молодая студентка филфака встречает пацана, пришедшего к успеху, и он у себя на хате в Бутово учит её лузгать семки и говорить чотко.

+71
Ответить

Thanks much for such an educational seminar. But why ГОПНИК appears to be a backronym? As far as I can judge that is a pure acronym. Bat what with 'chav'? What is its description?

0
Ответить

A thug?

-3
Ответить

Плохо, когда понимаешь по английски пару слов. Как то не задался он на учебе. 

+7
Ответить

Нихуя вы разошлись. xD. Я же завидовать не успеваю. 

+16
Ответить

Что за слова такие заморские? 

+6
Ответить

My poor english has broken down :(

+7
Ответить

Глеб Симонов прав, лучше просто объяснить словами, чем использовать аналогичное слово из другого языка. Разные культурные особенности, не поймёт иностранец, какие гопники в России

+1
Ответить

Лэт ми спик фром май харт ин инглиш!

+7
Ответить

«chav» без контекста тоже не всегда подоидет, мне кажется. у них это сеичас нечто вроде субкультуры даже. либо есть два похожих значения. во всяком случае, без объяснении не обоитись, легче словами описать, чем терминами)

0
Ответить

Блин, жаль, что не понимаю украинского:(

+6
Ответить

"Redneck" is close by meaning.

+2
Ответить

Please, you can't even compare, say, Kentucky rednecks to Texan rednecks. If there isn't one main version of a redneck even within the US, how would you compare it to something from overseas?

0
Ответить

Not to mention that gopniks don't work in the fields. Where do you think the red neck comes from?

0
Ответить

о да , это повод , этооо повод

0
Ответить

В Канаде использовали mocker.

0
Ответить

Moreover, "chav" as a term refers us to particular provokation (or наезд) in Russian skinheads' subculture: бон или шавка? The history of British skinheads is also translated into the phrase.

0
Ответить

to an american you can always describe them  as honk ;) only joking. yet, there in every metropolis there should be a special word for that...

0
Ответить

Вот че эт щас было? Перед кем понтовались-то?

-3
Ответить

Though гопникs are not necessarily white. So the term "white trash" is not really applicable.

0
Ответить
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Поскольку по своей истории и месту в культуре, гопники — явление уникально-постсоветское, я за долгие годы успел перепробовать немало стратегий в попытках передать суть оного в зависимости от собеседника. Вот некоторые из сохранившихся в памяти формулировок.

В разговоре с британцем: "They're neds with highly low ambitions."

В разговоре с некриминальным негром-американцем: "The aggressive kind of white trash that looks up to their actually criminal counterparts."

В разговоре с предположительно криминальным негром-американцем: "It's the crowd where every bullshit is personal."

С американским студентом-историком: "Grandchildren of the Shtrafbat culture in a still-pretty-fucked state."

С дизайнером: "Last guys on the planet that wear Prohibition era gangster caps without looking like they're on a smoke break between the rehearsals."

Не помню, откуда: "People who excercise most dignified values in the most undignified way."

С двумя польками-лесбиянками: "Appropriation of prison culture by those yet to be in prison."

С русским, никогда не бывавшим в России: "Ну вот если съездишь — сам увидишь."

Gleb Simonovотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
193

Шикарно) спасибо) просто на днях не хватало слов объяснить людям, кто именно такие днр и лнр)

+7
Ответить

А британское понятие chav недостаточно близко?

0
Ответить

Мне кажется, что неды ближе, хотя чавы конечно тоже недалеко. В недах больше криминального и меньше эстетики.

+6
Ответить
Ещё 10 комментариев

Лучший ответ, по-моему

+1
Ответить

Я не думаю что в русском языке существует устойчивое определение для этих слов. Значения в английском сленге имеют культурную коннотацию, поэтому невозможно перевести их. Скажем "white trash" это скорее к белым американцеам. Хотя если попытатся можно в какой-то мере приблизить значение.

0
Ответить

Угу. Собственно, см. обсуждение под ответом Дмитрия.

0
Ответить

Предпоследняя формулировка замечательна

0
Ответить

Про "Prohibition era" с лурка

0
Ответить

вообще-то, я ношу "Prohibition era gangster cap", а ещё сотни тысяч футбольных фанатов, хипстеров,грузин и просто россиян за 30 в прохладное время.

0
Ответить

По поводу полячек (полька - это танец такой), то в Польше весьма развита субкультура местных гопников (dresiarze). Они настолько похожи на наших, что такой дресяж может дать вам в рыло за слово "gopnik" в его адрес.

+2
Ответить

Почему еще никто не вспомнил простое слово "bully" бычьё

0
Ответить

Ручаюсь, Стивен Фрай аплодировал бы стоя!)

0
Ответить

Иван, для полек "полячка" - сродни оскорблению.

0
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 16 ответов
Ответить