Анонимный вопрос
28 августа 11:05.
172

Предположим , русский язык перешёл на латиницу - на какой язык он станет похож ?

Ответить
Ответить
Комментировать
4
Подписаться
2
1 ответ
Поделиться

Otličnyj, mat' jego, vopros) No ja, kak i Boris, ne očen'-to ponimaju, čto žnačit "pochož". 

Sam po sebe, on ne izmenitsia nikak. Vozjmiem primery s serbskim ili belaruskim. V pervom oficjyaljno zakrepleny obe pisjmennosti - kirillica i latinica. Vo vtorom vnačale (v sovremennom varjyante jazyka) suščestvovala pisjmennost' na osnove poljskoj. No pozže predpočli boleje udobnuju i rasprostraniennuju  češsko-chorvatskuju. Gazeta "Naša Niva" izdavalas' v dvuch vidach: na kirillice, i na latinice. Teper' že vveli transliteraciju, kotoraja otličajetsia ot bytovavšego varjyanta liš' odnoj bukvoj - "miagkoj "L"", a tak - to že samoje. 

V serbskom dve pisjmennosti sosuščestvujut v samych fantastičeskich ploskostiach, i eto - otdeljnaja tema. No fakt tot, čto tekst na kirillice POLNOSTJU perevoditsia v tekst na latinice (toljko prosjba vsiakim umnikam tut ne govorit', čto "togda polučajetsia chorvatskij" - oni i ranjše nemnogo otličalis', i, tem boleje, teper'). Počti vse (a oficjyaljnyje - vse) sajty imejut dve versii. Raznyje sloi naselenija predpočitajut svoju pisjmennost': staršjye i patrioty - vrode kak kirillicu; peredovaja molodiež', sootvetstvenno... V favore - posledniaja, jesli čto.

V obščem, s serbskim "latinskim" možno oznakomitjsia na liubom krupnom serbskom sajte (na forumach pišut, obyčno, latinskimi voobšče vezde). S belaruskim, naprimer, v otvetach odnoj našej poljzovateljnicy: Vanda Łaškievič

Sprašivajetsia, a čto ja vsie pro serbskij, da pro belaruskij?) I čto ja tut takoje ispoljzuju? Da vot čtob sami opredelili, na čto. A pišu na svojom sobstvennom varjyante, pro kotoryj podrobno možno glianut' vot tut: ЖЖшечка  Drugije varjyanty - v VK v soobščestve "Russkaja latinica". Srazu choču objjasnit': dlia russkogo, IMHO, možet podojti toljko kakaja-nibud' obščeupotrebimaja slavianskaja sistema. No takaja, po suti, toljko odna - češsko-chorvatskaja. A už nikak ne ta pornografija, čto dumali predložit' v rannije vremena suščestvovanija sovetskogo stroja, ili že tupaja transliteracija po anglijskomu obrazcu (dlia ponimanija eto, možet, i legče, no v perspektive - nepraviljno). Takže javliajus' protivnikom togo, čtoby inostrannyje slova peredovalis' bez izmememija - eto priniato, dopustim, v anglijskom; v slavianskich jazykach - NET. Dlia napisanija onogo teksta ispoljzuju standartnuju slovenskuju raskladku. I, zametim, chot' i ne sovsem udobno, zato daže ne vse slovenskie bukvy prichoditsia ispoljzovat'. Ne tak strašen "latinskij čiert", kak jego maliujut)

Ješčie obgovoriu moment: ja tut ne agitiruju za rezkij perechod ot odnoj pisjmennosti k drugoj! Možno prosto, vnačale, vvesti čietko sformirovannuju latinicu vmesto translita anglijskogo tipa, i jeju dublirovat', naprimer, nadpisi v metro. A daljše, kak v slučaje s serbskim, smotret' na konkurenciju, i ždat', čto narod, v konečnom itoge, predpočtiet (a tam ješčie, do etogo, kstati, dolgo). Čto dajot takoj "vtoroj varjyant"? 1) I pišuščije latinicej slaviane, i inostrancy voobšče, rezko polučajut oblegčenije v dele izučenija russkogo jazyka. I im budet, daže jesli jazyka ne znajut, v razy udobneje. 2) Teksty na latinice neskoljko uboristije i ekonomneje; v plane znakov, neželi kirilličeskije. 

A pochož, kak byl, tak i budet, na sebia že samogo - na slavianskij jazyk vostočnoslavianskoj gruppy; so značiteljnym vlijanijem cerkovnoslavianskogo; s boljšim količestvom inostrannych zaimstvovanij. 

14
Прокомментировать
Ответить