Станислав Симаков
19 августа 21:04.
74

Почему некоторые римские имена в русском языке адаптируют (Юлий, Аврелий, Публий), а некоторые нет (Магнус)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Адаптируют все, так как иначе получится присоединение русского падежного окончания к латинском падежному окончанию. Пример: Iulius, где -us окончание именительного падежа мужского рода единственного числа; если бы мы захотели сказать «Юлиуса», то вышло бы, что к латинском именительному падежу присоединили русское окончание родительного падежа. Это ошибка. Потому в русский язык переходит основа Iuli- (Юли-), к которой и присоединяется падежное окончание. То же самое и с именами (cognomina) Magnus, Maximus – (Гней Помпей) Магн, (Квинт Фабий) Максим. В научной (!) литературе они именуются так. Да и в бытовой речи – не говорим же мы «(кого?) Константинуса», «(кому?) Константинусу», но «Константина», «Константину», хотя «Константин» это тоже римский cognomen. Однако в массовой культуре, часто из-за незнания или же от невнимательности, бывают такие ляпы, как «(кого?) Максимуса» etc. Частая встречаемость таких недоразумений не делает их правилом, так что лучше соблюдать имеющиеся правила.

Иван Миролюбовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
8
Прокомментировать

Если Вы находите переводы с сохранёнными окончаниями, то вероятнее всего, это кривой перевод с третьих языков вроде английского.

--

Lorem ipsum sit amet dolor

0
Прокомментировать
Ответить