Денис Куликов
14 августа 01:02.
116

Почему говорят you look good вместо you look well ?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
3
2 ответа
Поделиться

Больше того, и "I feel good" говорят :)

Вкратце ответ такой: потому что :)

Если не совсем вкратце, то то, что вы пытаетесь делать, называется интерференция. То есть перенос модели, знакомой в одном языке (здесь это русский) на другой язык. Дословный перевод, иначе говоря. Вот у нас в русском языке в данном случае требуется наречие. Потому что у нас всегда после действия (глагола) наречие. Всегда. Я учусь (как?) хорошо. Я ползу (как?) медленно. Я бегу (куда?) вперед. Я жду тебя (где?) внизу.
Я выгляжу (чувствую себя) - как? - хорошо. "Хорошо" по-английски "well". Хочется его и употребить. Но. В английском акцент сделан на то, что вот эти глаголы - look/feel/smell - это описание не совсем действий, а больше чувств/ощущений, еще точнее - cостояний. Это часто связано с эпитетами. Думаю, вы понимаете, о чем речь. Look good можно заменить на beautiful, lovely, сute и т.п. It smells nice можно заменить, к примеру на fresh, fragrant, odorous. Кстати, так и говорят/пишут часто - it smells fresh. То есть эти все look, smell, feel и компания - они иногда выражают не сколько действия, сколько качества другого объекта либо состояния. А за качества и состояния отвечают прилагательные. Вот. Посему многие источники, всякие учебники, например, просто предлагают запомнить ряд глаголов, после которых good. Там обычно упоминаются вот эти все глаголы восприятия - look, sound, smell -плюс seem (казаться) и что-то такое.

Кстати, точно не помню уже матчасть, то бишь функциональную грамматику, и просто грамматику, но, по-моему, эти smell-look и проч. близки в данном случае в глаголам-связкам. Типа to be. It looks good примерно равно It is good. То есть, допустим, какой-нибудь герой сериала, выбирая рубашку, скажет "this one looks awesome" и, как вариант, это переведут "вот эта - клевая".

Веселья ради: "well" - еще и колодец. Так что когда учитель/кто-либо еще с серьёзной либо задумчивой интонацией произносит "well-well-well", можно представить "колодец-колодец-колодец".

P.S. В русском тоже бывает, что в составном именном сказуемом после глагола прилагательное - "она была красивая", "она казалась красивой", но все же в русском на порядок реже употребляются такие конструкции. Хотя по сути это те же самые глаголы-связки. И я не уверена, что такие выражения - типа "она была красивая" исторически не являются кальками с того же английского или французского. Но это уже другая история. 

Svetlanka Verbolотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
10

Про глагол-связку верно. 

Кстати, прикола ради, feel well тоже можно встретить, и означать это будет «быть здоровым физически (не болен)» )))

0
Ответить

Ну дык если "i don`t feel nothing" вполне себе или "she don`t know" - хотя это не совсем тождественный пример, все же, в разных плоскостях это лежит. Всё можно встретить :) Хотя я feel well не встречала, но я не особо и искала, наверное :)

Меня больше порадовало, когда нам рассказали, что "плохо себя чувствовать" можно перевести 8-ю способами. Не открывая ту шпаргалку, с кондачка из того списка не назову ни один. Жизнь - боль.


0
Ответить

Ну нет, то, что Вы назвали, можно расценивать как грамматическую ошибку относительно классического (британского, американского) английского языка и, соответственно, варианты неклассического английского языка (Уэльский, например, ну либо любой другой, надо смотреть, где конкретно так говорят). А I feel well - это грамматическая норма.

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Просто, она редко используется (прошу прощения, не могу править комментарий свой).

0
Ответить
Прокомментировать

Можно рассуждать так:

1. Исходим из того, что look - это смысловой глагол "выглядеть", тогда well - правильный вариант, т.к. это наречие, а good - неправильный, т.к. это прилагательное. Но т.к. люди часто говорят "look good", можно сделать вывод, что good в последние десятилетия используется как наречие и уже по сути его можно внести в "реестр наречий". Язык - штука живая, подвижная, что поделаешь. 

2. Исходим из того, что в данном случае look - это глагол-связка, тогда и good, и well (хороший, в хорошем самочувствии) - это прилагательные, являющиеся частью составного именного сказуемого. 

Но с практической стороны это выражение интересно не глубинной причиной, а смысловым различием между look good и look well. 

  • look good - выглядеть хорошо, внешне хорошо, красиво.
  • look well - выглядеть хорошо, в хорошем состоянии здоровья, самочувствии.
7
Прокомментировать
Ответить