Владислав Романенко
14 августа 02:50.
20

Почему когда смотришь фильм второй раз на английском или по телевизору а не телефону, начинаешь замечать сцены, которых тебе кажется что не видел,хотя они были?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Ну, мне кажется, во-первых, дело не совсем в языке. Даже если на русском второй, третий, пятый раз посмотреть - то каждый раз есть вероятность, что заметите что-то новое. Условного "Ивана Васильевича...", которого все смотрели по сто раз и знают наизусть всех героев, всю фабулу и десятки цитат оттуда - можно смотреть еще столько же и отмечать ну совсем что-нибудь мелкое, важное и неважное. Например, на каком этаже живут Шурик и Зинаида (спойлер - на седьмом), что стоит на комоде в комнате Шпака (вазы и подсвечник). Это происходит потому, что вы уже знаете все сюжетные ходы, чем закончится каждая отдельно взятая сцена, чем закончится весь фильм в целом - и потому вам уже не обязательно следить за нитью повествования. Потому вы как вариант "отвлекаетесь" на мелочи.

Также отчасти играет роль и то, сколько времени прошло между просмотрами. Если много - например, лет пять, десять, то есть вы успели повзрослеть, накопить опыта, выучиться и т. д., то, соответственно, второй-третий-пятый раз вы будете смотреть уже с другой высоты. Одно дело - посмотреть фильм в 10 лет, а другое - в 20, когда уже можно заметить ошибку (ляп). Так как, к примеру, Иван Грозный родился не "в 1533-м от Р.Х.", как канонично произносит персонаж в фильме, а в 1530-м. С другой стороны, эту же неточность можно заметить, если вы - ученик, условно говоря, 7 класса, который в настоящий момент либо в недавнем прошлом проходил биографию Ивана Грозного в школе. А в 40+, если профессия не связана с исторической наукой и никогда специально не интересовались датой рождения царя - то и не вспомните. Иными словами, мозг выдергивает из потока ту информацию, которая для него в данный момент актуальна. В какой-то момент обратите внимание на одно, в какой-то - на другое. Либо будете шире-уже воспринимать контекст.

С языками примерно так же. В первый раз при просмотре в оригинале, особенно если язык знаете не очень хорошо, то, основные силы положите на то, чтобы "понять хоть что-то" либо "понять как можно больше". То есть главным будет уловить фабулу. Кто кого встретил, что сказал, что услыхал в ответ. Будете еще обдумывать, а почему он именно так сказал, а я вот мол в учебнике другой синоним видел. Позднее, во второй раз, уже зная сюжет, и, как вариант, лучше зная язык, соответственно, будете смотреть на что-то еще. Но тут тоже все индивидуально. Кому-то именно это бросится в глаза, кому-то - то. Кто-то так окажется заворожен какой-либо сценой, актером-актрисой, что всю дорогу будет следить лишь за его мимикой-жестами-фигурой и не заметит, так скажем, никаких подсвечников. Тут еще, конечно, зависит и от фильма, и от его темы, сюжета, натуры, способа съемки и т.д. 

Ну и еще момент - ассоциации. Посмотрели на другом языке - возник новый дополнительный ассоциативный ряд, и вы вдруг выделили для себя тот эпизод, сцену либо кадр, на который ранее не обратили внимания.

А по поводу телефона/телевизора - ну, логично, что размер экрана меняет восприятие.

Svetlanka Verbolотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
-1
Прокомментировать
Ответить