Как переводят речи президентов и т.д. в таких организациях,как оон ?

2322
1
0
28 сентября
21:20
сентябрь
2015

В звукоизолированных кабинках сидят переводчики-синхронисты и переводят. Они слушают оратора в наушниках и переводят в микрофон. На каждом посадочном месте в зале - наушники с переключением каналов. На каждом канале свой язык.

Кабинки оборудуются так, чтобы переводчики могли видеть выступающих - тогда они могут не только слушать речь, но и видеть мимику, а это помогает понимать смысл, подтекст, эмоциональное содержание. В последние годы появилось мобильное оборудование для синхронного перевода - радиомикрофоны, радионаушники и сборно-разборные кабинки, которые можно арендовать и установить в любом помещении.

Как правило, переводчик переводит с чужого языка на свой, чтобы на выходе получалась речь без акцента. То есть русский человек переводит с английского на русский. Но эта практика спорная с точки зрения содержания перевода: когда переводишь с чужого языка и что-то не понял, приходится просто пропускать; а когда переводишь со своего языка на чужой и не знаешь, как перевести, всегда придумаешь, как это выразить другими словами.

Многие синхронисты могут переводить сразу с нескольких языков. Считается, что освоить навык синхронного перевода сложнее, чем выучить язык. Ведь приходится слушать и выдавать перевод, при этом не переставая слушать, что говорит оратор.

В ООН шесть официальных языков: английский, французский, русский, испанский, арабский и китайский. В принципе не так сложно иметь переводчиков для перевода с любого из этих языков на любой другой (с французского на китайский, с русского на арабский и т.д.). А вот в Евросоюзе более 20 официальных языков. Понятное дело, синхронных переводчиков, например, с греческого на эстонский может просто не существовать (слишком невелик спрос на таких специалистов). В таких случаях выступление с греческого переводится на английский, а эстонский переводчик переводит уже с английского. Считается, что при переводе теряется до 50% смысла.

На мероприятиях типа Генеральной ассамблеи ООН, где все выступления зачитываются по бумажке, считается хорошим тоном заранее передать текст выступления переводчикам - так им гораздо проще работать, даже если оратор по ходу выступления отвлекается от написанного текста.

Если оратор выступает на каком-то языке, который не является официальным для данного мероприятия, он привозит с собой переводчика и сажает его в кабинку на время своей речи.

Самая жуть - синхронный перевод с китайского. В китайском большинство слов - в один-два слога. В итоге смысл передается гораздо быстрее, чем в европейских языках. Поэтому в отступление от общего правила с китайского переводят китайцы - они успевают сообразить, как лучше передать на другом языке общий смысл сказанного. Еще проблема - немецкий (в ООН его, правда, нет), в котором есть "отделяемая приставка": пока не дождешься конца предложения, не знаешь, что имелось в виду в самом его начале.

У синхронистов очень строгие профсоюзные требования: работают не больше 20 минут подряд, поэтому для каждого языка присутствуют как минимум два переводчика, сменяющих друг друга. И вообще, считается, что это высокооплачиваемая работа.

Первым случаем применения синхронного перевода в его нынешнем виде считается Нюрнбергский процесс на нацистскими военными преступниками.

33
2
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта