Жанна Антохина
сентябрь 2015.
2808

Как переводят речи президентов и т.д. в таких организациях,как оон ?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
11
1 ответ
Поделиться

В звукоизолированных кабинках сидят переводчики-синхронисты и переводят. Они слушают оратора в наушниках и переводят в микрофон. На каждом посадочном месте в зале - наушники с переключением каналов. На каждом канале свой язык.

Кабинки оборудуются так, чтобы переводчики могли видеть выступающих - тогда они могут не только слушать речь, но и видеть мимику, а это помогает понимать смысл, подтекст, эмоциональное содержание. В последние годы появилось мобильное оборудование для синхронного перевода - радиомикрофоны, радионаушники и сборно-разборные кабинки, которые можно арендовать и установить в любом помещении.

Как правило, переводчик переводит с чужого языка на свой, чтобы на выходе получалась речь без акцента. То есть русский человек переводит с английского на русский. Но эта практика спорная с точки зрения содержания перевода: когда переводишь с чужого языка и что-то не понял, приходится просто пропускать; а когда переводишь со своего языка на чужой и не знаешь, как перевести, всегда придумаешь, как это выразить другими словами.

Многие синхронисты могут переводить сразу с нескольких языков. Считается, что освоить навык синхронного перевода сложнее, чем выучить язык. Ведь приходится слушать и выдавать перевод, при этом не переставая слушать, что говорит оратор.

В ООН шесть официальных языков: английский, французский, русский, испанский, арабский и китайский. В принципе не так сложно иметь переводчиков для перевода с любого из этих языков на любой другой (с французского на китайский, с русского на арабский и т.д.). А вот в Евросоюзе более 20 официальных языков. Понятное дело, синхронных переводчиков, например, с греческого на эстонский может просто не существовать (слишком невелик спрос на таких специалистов). В таких случаях выступление с греческого переводится на английский, а эстонский переводчик переводит уже с английского. Считается, что при переводе теряется до 50% смысла.

На мероприятиях типа Генеральной ассамблеи ООН, где все выступления зачитываются по бумажке, считается хорошим тоном заранее передать текст выступления переводчикам - так им гораздо проще работать, даже если оратор по ходу выступления отвлекается от написанного текста.

Если оратор выступает на каком-то языке, который не является официальным для данного мероприятия, он привозит с собой переводчика и сажает его в кабинку на время своей речи.

Самая жуть - синхронный перевод с китайского. В китайском большинство слов - в один-два слога. В итоге смысл передается гораздо быстрее, чем в европейских языках. Поэтому в отступление от общего правила с китайского переводят китайцы - они успевают сообразить, как лучше передать на другом языке общий смысл сказанного. Еще проблема - немецкий (в ООН его, правда, нет), в котором есть "отделяемая приставка": пока не дождешься конца предложения, не знаешь, что имелось в виду в самом его начале.

У синхронистов очень строгие профсоюзные требования: работают не больше 20 минут подряд, поэтому для каждого языка присутствуют как минимум два переводчика, сменяющих друг друга. И вообще, считается, что это высокооплачиваемая работа.

Первым случаем применения синхронного перевода в его нынешнем виде считается Нюрнбергский процесс на нацистскими военными преступниками.

33

Даже и добавить нечего

0
Ответить

Спасибо за статью.

Синхронные переводчики конференций в международных организациях действительно в основном переводят на родной язык. Однако, по классификации Международной ассоциации переводчиков конференций (International Association of Conference Interpreters, AIIC) переводческие языки делятся на три группы (латиницей): «язык А», «язык В» и «язык С».

Это соответственно родной язык переводчика, язык близкий к родному и «пассивный» язык.

Начнем с последнего – пассивный язык С используется только для перевода с него на родной язык А. Перевод между языками В и С может быть в обе стороны, то есть с первого иностранного В на родной А или наоборот.

Перевод с С на В не рекомендуется так как приводит обычно к очень плохому качеству перевода. Пример: русский А, английский В, французский С. Переводчик переводит синхронно с английского и французского на русский, и с русского на английский.

Утверждение о том, что практика перевода только на родной язык спорная делается уже довольно давно.

Это в некоторой степени вопрос рынка: если переводчик, работающий в международной организации штатно, может всю жизнь переводить на родной язык, то переводчики, работающие на рынке должны уметь качественно переводить в обе стороны.

(Кстати говоря, перевод на неродной язык «В» в ООН осуществляется не только с китайского но и с арабского.)

Проблема заключатся в том, что переводчик не чувствует в языке В тех нюансов, которые он интуитивно понимает в родном языке, так что возникает иллюзия правильного перевода и правильной стилистики.

Оценка перевода на иностранный носителем этого иностранного языка, может, однако, значительно отличаться от самооценки переводчика. При переводе на неродной язык необходимо четко придерживаться клишированности то есть давать слушателю перевода те слова и выражения к которым слушатель привык.

Это в большой степени снимает негативное восприятие иностранного акцента, особенно а культурах, которые более нетерпимо относятся к иностранному акценту.

Утверждение о том, что перевод на иностранный язык точнее чем перевод на родной делалось в Советском Союзе частично и потому что переводчиков с родным иностранным практически не было.

То есть вопрос перевода на родной и на иностранный это не вопрос спорности практики, а того, что это два разных вида перевода в разных условиях, каждый имеет право на существование и они используются в разных ситуациях.

Первое «крупномасштабное» применение синхронного перевода это действительно организованный полковником Леоном Достертом перевод на Нюренбергском процессе. Однако, строго говоря, первое применение СП в современном это синхронный перевод Андре Каминкером речи Гитлера в 1934г.

До этого синхронные перевод делался в виде чтения в кабине заранее переведенных текстов.

И по поводу 50%. К сожалению это совершенно неправильное мнение. В переводоведении нет никаких исследований, которые бы это подтверждали.

Даже при переводе «с пилотом» то есть при переводе скажем с арабского на английский и затем с английского на русский при наличии высококвалифицированных переводчиков потеря смысла минимальна.

Да, потеря смысла может быть просто потому что никто не совершенен, но не потеря такого размера. И даже не потеря в 20% - это уже катастрофа. Это признак профнепригодности переводчика.

Может быть перефразирование то есть перевод смысла в другую словесную форму но не его потеря в таком масштабе.

Проблема здесь заключается в том, что при найме переводчиков низкой квалификации за копейки («старушек через дорогу» и «часы с зимнего на летнее время») Вы практически гарантировано обрекаете себя на плохой перевод.

Это не означает, однако что синхронный перевод невозможен и не может быть хорошим. Он им должен быть, однако, из за плохих «переводчиков» некоторые клиенты разочаровываются в самом синхронном переводе. Так не должно быть. Качественный грамотный синхронный перевод передающий в максимальной степени смысл и стиль оригинала это норма.

Кирилл Флеров, синхронный переводчик, член AIIC

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить