Сложно ли учить датский или шведский язык?

6105
3
0
28 сентября
16:46
сентябрь
2015

"Сложно" - очень растяжимое понятие. Для кого? По сравнению с чем? Для каких целей? Какими методами? и т. д.

Я учу датский уже два года, в июле 2015 г. был на летних курсах в г. Хельсингёр (ipc.dk), в настоящее время нахожусь в Копенгагене на стажировке. Мои наблюдения можно свести к следующему:

- Грамматика датского языка может быть названа "простой". Датский - аналитический язык, т.е. в нём связи между словами обеспечиваются в первую очередь порядком и служебными частями речи, а не флексиями. Поэтому, например, не требуется учить сложные парадигмы склонений и спряжений и плакать над алогичностью в использовании падежей. Даже по сравнению с английской датская грамматика довольно проста (хотя порядок слов, как выразился мой приятель из Эдинбурга, "английскому уху звучит архаичным"), а уж кто осилил немецкую, тому она вообще покажется лёгкой.

- По лексическому составу датский может показаться простым человеку, хорошо знакомому с английским, немецким и/или голландским языками. Некоторые семьи слов делятся датским с английским или немецким ещё с прагерманского состояния, некоторые - только с немецким в силу ранних контактов, иные были позаимствованы английским из древнескандинавского. Много слов проникли в датский из нижненемецкого за столетия совместного существования в пограничной зоне, а в последнее время активно проникает английская лексика. В любом случае, знание других германских языков сильно облегчит процесс обучения.

- А вот в фонетическом смысле датский для неносителя - просто пытка, особенно на ранних этапах:

1) Датская орфография, как и английская, очень консервативна и зафиксировала облик слов в 400-500-летней давности. Поэтому если читать простой датский текст про себя, особенно зная немецкий, подглядывая в словарь, он не должен вызывать затруднений, но вот произношение будет очень отличаться от написания. Разумеется, существуют определённые правила чтения, но как и в английском, они до известной степени условны, иногда проще учить чуть ли не каждое слово индивидуально. Отсюда две проблемы: а) не всегда понятно, как читаются незнакомые слова, б) незнакомые слова в потоке речи могут вообще не восприниматься.

2) Как и любой германский язык (см. здесь youtube.com), датский обладает богатой системой гласных, что уже делает его изучение сложным для носителя русского языка, где как раз гораздо более развиты согласные. Многие фонемы будут звучать для русскоговорящего одинаково. И даже если натренировать слух на различение минимальных пар, научиться воспроизводить эти звуки отнюдь не так просто. Например, в литературном датском есть такое явление, как "толчок" (glottal stop или "stød" по-датски) - особый вид ударения, немного похожий на заикание. Умение определять, в каких словах он есть, а в каких нет - едва ли не целая наука.

3) Несмотря на скоромные размеры страны, в датском развиты диалекты, что делает восприятие датского на слух ещё сложнее. К пример, южные говоры не имеют "толчка", а западные, как говорят некоторые датчане, вообще больше похожи на голландский (что, по-моему, преувеличение).

Собственно, насколько мне позволяют судить мои познания, из больших скандинавских языков датский в фонетическом смысле самый сложный для изучения. Моя научная руководительница и отправила меня в датскую группу, сказав, что если я освою датскую фонологию, я смогу легко выучить и другие скандинавские языки (сама она говорит по-шведски).

Насколько я понимаю, из трёх больших скандинавов, самый простой по соотношению орфография-фонетика - норвежский, точнее bokmål (хотя nynorsk на письме отличается от него в первую очередь ещё большим приближением к звучанию слов). Шведский, таким образом, где-то по середине. Коллега с кафедры здесь в Копенгагене, изучающая взаимопонимание шведского и датского, объясняла так: когда говорят шведы, датчане их в целом понимают, потому что представляют себе облик слов; но когда говорят датчане, шведы их обычно очень плохо понимают, потому что звучание совсем не похоже на написание, которое в шведском имеет много общего с датским.

Впрочем, преподаватель исландского рассказывала, что видела как-то на одной конференции, как норвежцы наугад добавляли к своим словам окончания, и их более или менее понимали немцы, но это скорее из разряда анекдотов.

23
2
ноябрь
2016

По сравнению с испанским - чуть сложнее. По сравнению с китайским - не очень.

Я бы выделила несколько аспектов, которые лично мне в шведском даются с трудом:

1. Это не точная наука. Если в испанском глаголы делятся на три группы и всегда делают это по одному довольно легкому признаку, то в шведском групп 4, а вокруг них болото. Очень сложно определить, какой глагол к какой группе относится, а следовательно, сложно его спрягать. Так что проще выучить наизусть все формы глагола в зависимости от времени. Множественное число существительных, кстати, тоже образуется в зависимости от группы, которых пять. Но там более четкие определения.

2. Умляуты и кружочки. Просто очень часто при изменении формы глагола они выпадают, да и вообще частенько теряются где-то, а это чревато изменением смысла.

3. Порядок слов. Если глагол должен быть вторым в предложении, он ВСЕГДА будет вторым. Если в придаточном определенный порядок слов, вы не имеете права его менять. Я не уверена, что в живой речи это также, но учат так. Для русского человека это как минимум непривычно, у нас вообще нет четко определенного порядка слов в предложении.

4. Наличие определённости/неопределённости. Это для русского человека в принципе сложно, у нас таких понятий нет. И если, например, в английском есть всего три артикля плюс несколько исключений, то здесь вам нужно выучить определённую форму в единственном и множественном числах, а ещё форма прилагательного будет меняться, когда оно относится к определённой форме.

Что круто: слова не склоняются по родам. Не нужно, как в испанском, учить 6 форм в 3 группах каждого времени. Я älskar, он älskar, мы тоже älskar и так далее. Очень многие вещи схожи в менталитетах, а соответственно, в языке. Времён не 16. Всё, кроме трёх букв, - стандартная латиница. Чтобы общаться с настоящим шведом, не нужно знать много времен и слов, во-первых, вас поймут, а во-вторых, шведский позволяет изъясняться простыми словами.

Я бы советовала учить шведский, если есть желание. Во-первых, на это вряд ли уйдут десятилетия, а во-вторых, он открывает вам путь к датскому и полпути к норвежскому и немецкому.

1
0
декабрь
2016

Датский сложнее из-за фонетики, шведский чуть сложнее грамматически. В целом языки легкие, если освоите базовое сочетание определенное-неопределенное + основные моменты порядкп слов, все будет окей. 

0
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта