Как правильно перевести на русский "Be careful how much poison you throw in your own well"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Литературный перевод: Не плюй в колодец - пригодится самому воды напиться.

well - это и 1) хорошо, и 2) скважина, источник, колодец

140 символов. 140 символов. 140 символов

2
0
Прокомментировать

Эквивалентом в русском будет "Не плюй в колодец, придется воды напиться"

Ответ не может быть меньше 140 символовОтвет не может быть меньше 140 символовОтвет не может быть меньше 140 символов

1
0
Прокомментировать

Аня Аня не приводит контекста, и мне остается лишь гадать, но я вижу в английской фразе "Не слишком ли много яда? Яда в твоем собственном колодце?!" - хороший универсальный ответ на язвительное замечание близкого тебе человека. (Посмотрите "Желтоглазых крокодилов").

Andrei Kuratovотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью