Всем))) Это разные языки, но из одной языковой семьи. В них разные звуки.
"Польский и чешский языки относятся к одной группе - славянских языков, но внутри этой группы - к разным подгруппам. Польский язык относится к восточнолехитским, а чешский - к чешско-словацким языкам.
В чём это различие отражается на практике?
- В обычном для любых родственных языков различии в словарном составе и значении вроде бы похожих слов.
- Слогообразующие согласные [r] и [l], который есть в чешском языке, отсутствует в польском.
Прослушать можно здесь
- Носовые согласные, которые есть в польском языке, отсутствуют в чешском.
- В польском языке существует развитая оппозиция шипящих согласных по мягкости - твёрдости, чего не наблюдается в чешском языке.
- Ударение в польском языке падает преимущественно на предпоследний слог, в чешском - на первый слог.
- Отличие фразовой мелодики. В польском и чешском она просто разная.
И это лишь на лексическом и фонетическом, а ведь у любого языка есть ещё морфемный и синтаксический уровни - перечислять различия можно ещё долго, замечу лишь, что образование глагольных форм осуществляется по абсолютно разным парадигмам, которые слегка друг друга напоминают. Да мало ли что слегка напоминает что-нибудь ещё! Парадигма спряжения латинских глаголов тоже слегка напоминает русскую - тому, кто уже съел множество собак на древнерусском и церковнославянского языках, но эта научно обоснованная схожесть не помогла ещё ни одному гимназисту в борьбе с проклятой латынью."
Как человек, знающий польский могу сказать, что чешский вы понимать будете (также, наверное, и наоборот) по одной простой причине - это славянские языки. Как и русский с белорусским, как и украинский с белорусским, как и русский с украинским.
Этот ответ написан и доступен на
Этот ответ написан и доступен на Яндекс КьюГачками и чарками)))Вот пример říct, в Польском нет таких символов, а за буквы Ж,Ш,Щ и тд отвечает буква Z (cz, sz). Я лично польский не знаю, знаю только чешский, но когда приезжаю в Варшаву, вообще ничего не понимаю, что мне говорят. Пражский образовательный центр CzechYou
Я в танке , объясните пожалуйста сии чудные лингвистические словесы )
носовые это м, н (когда произносишь дышишь носом, я сама не сразу поняла),
в польском живящих куча ż,ź,sz,cz,ś, rz (Ж, что-то среднее между зь и жь, ш, ч, щ, ж). в чешском какой-то звук (я не знаю и не помню) смешанный по произношению с р и ж и его трудно произносить.
потом в польском (как и в чешском) куча надстрочных символов.
польская л это вообще отдельная тема - ł и l (первая произносится только зубами, многие глухие сравнивают с белорусской у; вторая как в итальянском произносится)
потом ą и ę (первая читается как о в конце слова, а в середине еще и м добавляется, т.е. dąbrowa будем как домброва; вторая почти как e (э) (различие объяснить сложно, в середине слова ещё н добавляется, т.е. więcej как венцей будет)
(ненавижу транслит, выглядит убого, на словах не так ужасно)