Чем чешский язык отличается от польского ?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Всем))) Это разные языки, но из одной языковой семьи. В них разные звуки.

"Польский и чешский языки относятся к одной группе - славянских языков, но внутри этой группы - к разным подгруппам. Польский язык относится к восточнолехитским, а чешский - к чешско-словацким языкам.

В чём это различие отражается на практике?

  • В обычном для любых родственных языков различии в словарном составе и значении вроде бы похожих слов.
  • Слогообразующие согласные [r] и [l], который есть в чешском языке, отсутствует в польском.

Прослушать можно здесь

  • Носовые согласные, которые есть в польском языке, отсутствуют в чешском.
  • В польском языке существует развитая оппозиция шипящих согласных по мягкости - твёрдости, чего не наблюдается в чешском языке.
  • Ударение в польском языке падает преимущественно на предпоследний слог, в чешском - на первый слог.
  • Отличие фразовой мелодики. В польском и чешском она просто разная.
    И это лишь на лексическом и фонетическом, а ведь у любого языка есть ещё морфемный и синтаксический уровни - перечислять различия можно ещё долго, замечу лишь, что образование глагольных форм осуществляется по абсолютно разным парадигмам, которые слегка друг друга напоминают. Да мало ли что слегка напоминает что-нибудь ещё! Парадигма спряжения латинских глаголов тоже слегка напоминает русскую - тому, кто уже съел множество собак на древнерусском и церковнославянского языках, но эта научно обоснованная схожесть не помогла ещё ни одному гимназисту в борьбе с проклятой латынью."

Как человек, знающий польский могу сказать, что чешский вы понимать будете (также, наверное, и наоборот) по одной простой причине - это славянские языки. Как и русский с белорусским, как и украинский с белорусским, как и русский с украинским.

1
0

*
Носовые согласные
, которые есть в польском языке, отсутствуют в чешском.
* В польском языке существует развитая оппозиция шипящих согласных по мягкости - твёрдости, чего не наблюдается в чешском языке.
* Ударение в польском языке падает преимущественно на предпоследнийслог, в чешском - на первый слог.
* Отличие фразовой мелодики. В польском и чешском она просто разная.

Я в танке , объясните пожалуйста сии чудные лингвистические словесы )

-1
Ответить

носовые это м, н (когда произносишь дышишь носом, я сама не сразу поняла),
в польском живящих куча ż,ź,sz,cz,ś, rz (Ж, что-то среднее между зь и жь, ш, ч, щ, ж). в чешском какой-то звук (я не знаю и не помню) смешанный по произношению с р и ж и его трудно произносить.
потом в польском (как и в чешском) куча надстрочных символов.
польская л это вообще отдельная тема - ł и l (первая произносится только зубами, многие глухие сравнивают с белорусской у; вторая как в итальянском произносится)
потом ą и ę (первая читается как о в конце слова, а в середине еще и м добавляется, т.е. dąbrowa будем как домброва; вторая почти как e (э) (различие объяснить сложно, в середине слова ещё н добавляется, т.е. więcej как венцей будет)
(ненавижу транслит, выглядит убого, на словах не так ужасно)

+1
Ответить
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Гачками и чарками)))Вот пример říct, в Польском нет таких символов, а за буквы Ж,Ш,Щ и тд отвечает буква Z (cz, sz). Я лично польский не знаю, знаю только чешский, но когда приезжаю в Варшаву, вообще ничего не понимаю, что мне говорят. Пражский образовательный центр CzechYou

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью