Тут, наверное, вопрос больше к лингвистам и людям, которые хорошо разбираются в этимологии. Мне кажется, это слово-калька. Есть такое понятие в лингвистике, когда иноязычные термины заимствуют буквальным переводом.
Интересная статья об этом слове и его происхождении есть у Виктора Виноградова в его «Истории слов». Он пишет: «Прямыми соответствиями русскому слову «незабудка», также образованными путем калькирования соответствующих слов немецкого и французского языка (Vergißmeinnicht и le ne m'oubliez pas), являются, кроме польского niezapominajka, также латышское neàizmìrstele и литовское neužmirštuõle. Следовательно, в данном случае мы сталкиваемся с своеобразным фактом интернациональной европейской языковой кальки».
На самом деле, таких этимологических странностей очень много. Мне, например, не дает покоя слово «печень». По-английски она называется liver, а глагол to deliver означает «обеспечить». Обеспечить — то есть, фактически, лишить печени. Тут есть, над чем поразмыслить на досуге!