Ответить
Karen Kazaryan
апрель 2015.
10151

Почему незабудка имеет схожее название в таком большом количестве разных языков?

Темы нет
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
18
2 ответа
Поделиться

Тут, наверное, вопрос больше к лингвистам и людям, которые хорошо разбираются в этимологии. Мне кажется, это слово-калька. Есть такое понятие в лингвистике, когда иноязычные термины заимствуют буквальным переводом.

Интересная статья об этом слове и его происхождении есть у Виктора Виноградова в его «Истории слов». Он пишет: «Прямыми соответствиями русскому слову «незабудка», также образованными путем калькирования соответствующих слов немецкого и французского языка (Vergißmeinnicht и le ne m'oubliez pas), являются, кроме польского niezapominajka, также латышское neàizmìrstele и литовское neužmirštuõle. Следовательно, в данном случае мы сталкиваемся с своеобразным фактом интернациональной европейской языковой кальки».

На самом деле, таких этимологических странностей очень много. Мне, например, не дает покоя слово «печень». По-английски она называется liver, а глагол to deliver означает «обеспечить». Обеспечить — то есть, фактически, лишить печени. Тут есть, над чем поразмыслить на досуге!

В европейских странах есть предания и сказания о том, как это растение получило свое название, все они немного различаются. Есть легенда про девушку с голубыми глазами: когда она плакала, ее слезы превращались в цветы, и она дарила их возлюбленному со словами «не забудь меня». Или о богине Флоре: когда она давала названия растениям, этот цветочек все время кричал «не забудь меня!», и она назвала его незабудкой. А вот в русском языке это слово появилось в середине XVIII века и является калькированным. Оно прочно вошло в поэзию, хотя этот цветок имеет и множество других названий