Karen Kazaryan
июнь 2015.
10391

Почему незабудка имеет схожее название в таком большом количестве разных языков?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
18
2 ответа
Поделиться

Тут, наверное, вопрос больше к лингвистам и людям, которые хорошо разбираются в этимологии. Мне кажется, это слово-калька. Есть такое понятие в лингвистике, когда иноязычные термины заимствуют буквальным переводом.

Интересная статья об этом слове и его происхождении есть у Виктора Виноградова в его «Истории слов». Он пишет: «Прямыми соответствиями русскому слову «незабудка», также образованными путем калькирования соответствующих слов немецкого и французского языка (Vergißmeinnicht и le ne m'oubliez pas), являются, кроме польского niezapominajka, также латышское neàizmìrstele и литовское neužmirštuõle. Следовательно, в данном случае мы сталкиваемся с своеобразным фактом интернациональной европейской языковой кальки».

На самом деле, таких этимологических странностей очень много. Мне, например, не дает покоя слово «печень». По-английски она называется liver, а глагол to deliver означает «обеспечить». Обеспечить — то есть, фактически, лишить печени. Тут есть, над чем поразмыслить на досуге!

79

Игра слов действительно интересная, но «to deliver» переводится как «обеспечить» только при определенном контексте. А так это обычно «доставить» или «родить».

+16
Ответить

ну таким образом давайте сделаем liver существительным от глагола to live и притянем за уши смысл что без печень и жизнь-не жизнь.

+9
Ответить

Задорновщина

+18
Ответить
Ещё 5 комментариев

Стибрить = украсть на реке Тибр.

А в городе Пиза ничего не пропадало?..

+8
Ответить

Мне ещё нравится слово «буквально» — «literally».

Литера = буква. Почему как минимум в двух языках аналогом «на самом деле», «именно так» стали «буквы» — не ясно.

+10
Ответить

Немного не так. "Печень" от слова "печь", "обеспечить" - "одарить беспечностью" - "дать возможность жить так, чтобы печь не нужна была".
А вот по поводу "liver"комментатор посмеялся, но печень раньше считали одним из тех мест, которое создает жизнь и в которых может быть душа. Поэтому версия с "live" - "liver" - "deliver" вполне может быть, хотя бы на уровне домысла)

+2
Ответить

А нора - это же no Ra!

+1
Ответить

Насчёт печени в докторе хаусе с английского была игра слов liver-live, на русский перевели типа "печень нам важна, поэтому мы о ней так печемся". 

0
Ответить
Прокомментировать

В европейских странах есть предания и сказания о том, как это растение получило свое название, все они немного различаются. Есть легенда про девушку с голубыми глазами: когда она плакала, ее слезы превращались в цветы, и она дарила их возлюбленному со словами «не забудь меня». Или о богине Флоре: когда она давала названия растениям, этот цветочек все время кричал «не забудь меня!», и она назвала его незабудкой. А вот в русском языке это слово появилось в середине XVIII века и является калькированным. Оно прочно вошло в поэзию, хотя этот цветок имеет и множество других названий

53
Прокомментировать
Ответить