Dmitri Orlov
сентябрь 2015.
307

Корректно ли переводить название горы Mount St. Helens на русский язык (гора Св. Елены), как это делает аккаунт Роскосмоса в Инстаграме?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Это спорный вопрос в данном случае. Объясняя без терминов то, чему меня учили в университете, если что-то уже переведено до тебя, то надо использовать этот вариант. Если этих вариантов несколько, то надо использовать самый частотный. Если забить в Google "гора святой елены", то получаем 76 400 результатов, если "сент-хеленс" - 64 000. Не такая уж большая разница. Где-то даже указано одно название, а в скобочках другое.

Кто-то может поспорить, что надо обратиться к каким-нибудь справочникам и т.п., но, ориентируясь в переводе на сегодняшние реалии, надо думать о том, что человек пойдет в первую очередь гуглить или в википедию, поэтому ориентироваться логичнее на интернет, особенно если для него и переводишь. Кстати, в википедии и картах Google это Сент-Хеленс, поэтому я бы выбрала этот вариант, но, как любили говорить мои преподаватели в таких случаях, both variants are possible. В скобочках всегда можно указать второй вариант)

3

Если я не ошибаюсь, то гора St. Helens названа так по имени британца Lord St. Helen, а не в честь святой Елены. Отсюда и мой вопрос. Стоит ли переводить фамилию/титул? Почему мы тогда не переводим названия названия других географических мест, который образованы от фамилий, имеющих такой же "легкий" (простите меня за этот термин) перевод.

А уж прав или не прав интернет - это отдельный вопрос. Большинство не всегда право, хотя и имеет тенденцию вносить изменения в язык.

+3
Ответить
Прокомментировать
Ответить