Есть ли в американском обывательском обществе такое понятие, как «понты»?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
4
3 ответа
Поделиться

Да, существует. Называется "ostentatious consumption".

Да, высмеивается, но осторожно, чтобы избежать обвинений в политнекорректости, тк в США транжирят деньги на экстравагантые, претенциозные и просто глупые покупки часто бедные меньшинства.

Типичные американские понты:

.полон рот золотых зубов

.микроавтобус "Кадиллак" с позолочеными колесами.

.неподдельные кроссовки и спортивная одежда за сотни долларов.

Песня "Putting on the ritz" https://en.wikipedia.org/wiki/Puttin%27_On_the_Ritz в своей первой версии высмеивала понты афроамериканцев. Потом ее переделали на менее расисткую.

15
0
Прокомментировать

Show-off - показуха

High hat - понты, показуха (буквально - цилиндр)

Во всех обществах высмеиваются и должны высмеиваться понты, и США - не исключение. 

(Иногда иронично используется слово swag, еще можно сказать window dressing)

5
0
Прокомментировать

Не мешало бы начать со значения слово "понты" и его происхождении. Слово «понт» пришло в широкое употребление из узкоспециального сленга любителей азартных игр. Еще в XIX веке были популярны так называемые банковые азартные игры.

«Понтом» называли сильную карту, которая может побить все прочие в данной игре. Именно в этом значении слово употребляется в «Пиковой Даме» Пушкина, где роль козыря выполнял туз червей.

Слово ponte произошло из французского, где, наряду с карточным значением, имеется дополнительное бранное – «выступать активной стороной в половом сношении».

Слово продолжало жить и в послереволюционной России, когда дворянства не стало, но уже в тюремной среде, где активно увлекались карточной игрой. У этого слова в узком тюремном слэнге было много значений. Так, например, называли новичка, который мог стать легкой добычей карточного обмана. Понт - это ловкое движение рук в картах. Понт - подготовка к огроблению. Понт также означал попытку возвыситься над окружающими, попытку показать себя сильнее, чем есть на самом деле. 

Последнее значение дало жизнь популярному в 1990-е речевому обороту – «взять на понт». То есть это выражение использовали для уличения собеседника в попытке возвыситься над окружающими. Именно в этом значении это слово употребляется и сегодня. 

В английском языке нет точного перевода этого слова. Все зависит от контекста:

Это что, понты?  What is this, the high-hat?

Не гони понты и держи базар. Talk to your hand

Не гни понты  Don't be a loser

Понты и бабки, детка Flash and cash, baby

Так что американцы понтовые люди, может быть, даже больше, чем все остальные жители планеты. Отношение к таким людям такое же, как и везде - скорее презрительное и осудительное.

4
-2
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью