Эффективна ли техника перевод-слово,когда у тебя уже есть базовый набор?Не эффективнее ли будет смотреть только значение?Или перевод на русский тоже важен?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Не очень ясна формулировка "базовый набор". Для кого-то базовый - это знание на уровне "one coffee no sugar", а для кого-то и те-самые-сериалы-в-оригинале-без-субтитров - далеко не предел :)

"Значение" - вы имеете в виду определение слова? То есть не перевод искать, а его толкование в англо-английском словаре? Очень not bad, да. Очевидно, что это поможет не только и не столько расширить словарный запас...а, скорее, я бы сказала, установить связи между словами. Это важный скилл, если можно вообще таковой выделить. Плюс в хорошем толковом словаре обычно даны действительно грамотные определения, подобраны нужные синонимы, показана, как вариант, разница между синонимами и так далее. Поиск дефиниции в толковом словаре - это такой лайт-вариант "чтения в оригинале", а уж найдите того, кто скажет что-то плохое про чтение в оригинале :)

Мне еще лично очень-очень нравились и нравятся visual vocabularies - это когда вместо перевода картинка.

Переводить - небесполезное умение. Оно тоже прокачивает мозги, показывает разницу между синтаксисами двух языков. Хорошо, грамотно переводить - это не так просто. Это отдельная профессия. Но если вы начинаете учить язык и цель - как можно более бегло говорить, то, конечно, лучше подналечь не на перевод, а на то, чтобы сами предметы и явления в вашей голове увязались с их англоязычными названиями. Тем более, что на каждом шагу будут поджидать чудесные несоответствия и несовпадения, типа разные слова для пальцев ног и пальцев рук и т.д. :)

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью