Почему если переводить с русского на китайский и обратно - получается бред?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
3
2 ответа
Поделиться

С любым языком так, вопрос только в количестве итераций.

Дело в том, что на самом деле переводов не существует. Есть слова, у которых есть некоторый спектр значений, и которые "договорились" использовать в качестве аналога при переводе с одного языка на другой. Примерно как две окружности, которые частично наложены друг на друга и наложенные участки можно заштриховать на рисунке, но при этом они все равно останутся самостоятельными окружностями, а не сиамскими близнецами. То, что мы называем переводом, на самом деле является оперированием в этой зашртихованной зоне. Но остальная окружность никуда при этом не девается. Почему вы до сих пор не выучили английский? Определите свой уровень английскогоМожно ли избавиться от акцента в английском? Или всё-таки нет?Как наконец выучить английский?Какие мелочи помогут выучить английский язык быстрее?

Плюс слова существуют не сами по себе, а в контексте, и как это контекст 1)интерпретировать 2)передать - зависит от самого переводчика. Я вот сейчас занимаюсь вычиткой нескольких переводов для отбора лучшего переводчика - один и тот же текст переводят совершенно по-разному, просто потому что читают по-разному. А машина вообще шла бы по алгоритмам и частотности, что внесло бы искажения еще быстрее.

6

Мне кажется, вы утрируете. Не со всеми языками так. Скажем, украинский и беларуский переводятся практически без погрешностей. Потому что достаточно близки по структуре. Но китайский - это практически другая планета, совсем иная система морфологии слов и построения предложения. 

0
Ответить

потому и оговорка, что вопрос в количестве итераций. В белорусском они тоже будут, но раз после пятидесяти)))

+1
Ответить

*при этом переводить должны разыне люди, не знающие исходный текст, разумеется. Иначе это действительно будет просто пинг-понг. Вообще я бы попробовала, но я не знаю, где взять столько владеющих на одинаковом уровне русским и украинским/белорусским людей.

0
Ответить
Ещё 6 комментариев

Скажем, украинский и беларуский переводятся практически без погрешностей. Потому что достаточно близки по структуре.

Володієте мовою в достатньому обсязі? ;)

0
Ответить

Провёл небольшой эксперимент:

Почему если переводить с русского на китайский и обратно - получается бред?
Why if translating from Russian into Chinese and vice versa - is it nonsense?
Почему, если перевод с русского на китайский и наоборот - это вздор?
Why, if the translation from Russian into Chinese and vice versa is nonsense?
Почему, если перевод с русского на китайский и наоборот - глупость?
Why, if the translation from Russian into Chinese and vice versa is stupidity?

На этом вариации закончились. Но это слишком простой текст. :)

0
Ответить

при этом уже в первом варианте перевода на английский появилась одна грамматическая ошибка и одна смысловая.

0
Ответить

Это всё, на что пока способен ИИ от Google. :)

0
Ответить

Да, это просто к вопросу о машинном переводе и нарастании энтропии))

0
Ответить

Да, это просто к вопросу о машинном переводе и нарастании энтропии))

Точно так! Тем более, что в GT это делается очень просто. :) Изменил направление перевода, и пожалуйста - новый вариант.

Но машинный перевод в этом смысле лучше человеческого. Тот может быть бесконечным. :)

0
Ответить
Прокомментировать

Принцип "испорченного телефона". По иронии судьбы он же "Chinese whispers" (китайский шёпот). :)

Допустим, потери информации при переводе составляют 20%. После второго перевода останется всего 64% информации. После 4-го - 41%.

3
Прокомментировать
Ответить