В зависимости от контекста может подойти entrance (наиболее общее), entryway, hallway. Важно понимать, что подъезд, как и многоквартирные дома, - это часть российских реалий, которые иностранцу могут быть не совсем понятны.
Проблема с переводом слова "подъезд" на английский язык интересно разобрана в этом докладе. Автор пишет, что при переводе художественных произведений с русского языка на английский, встречаются бытовые реалии, которые:
"...узнаются и визуализируются любым русскоязычным читателем (независимо от возраста, социальной принадлежности и места проживания) моментально, без дополнительных объяснений. У англоязычного же читателя эти реалии попросту отсутствуют, или вызывают совершенно иной эмоциональный отклик.
Например, незатейливое слово «подъезд» - в русском это явление совершенно однозначное, в английском переводчику приходится применять контекстуальное варьирование".
Вот, какие примеры перевода даются в докладе. Примеры из «Ночного дозора» С. Лукьяненко в переводе Э. Бромфилда: