Артем Горный
24 сентября 20:42.
52

В самом ли деле цитата в 1 коринфянам 15:51 почти во всех переводах приведена неверно?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
1 ответ
Поделиться

"Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся" (1 Cor. 15:51 RST)

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed (1 Cor. 15:51 KJV)

Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed (1 Cor. 15:51 NAS)

Не знаю, что Вас подвигло к  мысли, что переводы неверны. Конечно, можно греческий текст (ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, (1 Cor. 15:51 BGT)) перевести дословно и тогда получится, что речь идет о сне, а не о смерти, но сон обычный образ для смерти у ап.Павла (например 1Фес.4:15).

Есть еще разные манускрипты, где тексты несколько отличаются, но здесь уже речь идёт не о переводах, а о текстологических вопросах. Хотелось бы узнать больше подробностей о том, из каких источников Вы черпаете свои сомнения.

19

Да я имел в виду конечно разночтения в манускриптах. К примеру Максим Исповедник рассматривал вариант "все мы умрем, но не все изменимся"

0
Ответить

Что касается манускриптов то их можно разделить на 4 основных группы:

  1. "мы все умрём, но не все изменимся"
  2. "не все мы умрём и не все изменимся"
  3. "все мы восстанем, но не все изменимся"
  4. "не все мы умрем, но все изменимся" (вариант почти во всех переводах)

Последний вариант имеет самые достоверные свидетельства в рукописях и более точно соответствует учению Павла о воскресении мертвых.

0
Ответить

Все это очень странно. Тут наверняка какой-то заговор.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить