Олег Вятищев
июнь 2018.
344

Как вы относитесь к переводу имён ( Розовый Пирог , Застенчивый Трепет , ладно , я думаю вы уловили суть ) ?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

Здесь все зависит от контекста.  Мне кажется, что перевод Радуга Дэш или Сумеречная Искорка более допустим, потому что имя "Искорка" или "Радуга" звучит гораздо адекватнее, чем "Трепет". Также, выговорить "Рейнбоу" или "Твайлайт" детям будет затруднительно в отличии от простого "Пинки" или "Спайк". Поэтому основания для перевода конкретно этих имен есть.
Если же отойти от темы МЛП, то я считаю допустимым переводить клички или совсем уж знаковые имена. Например, в "Повелителе мух" есть толстый мальчик по кличке Хрюша, чье настоящее имя никогда не называется. В английской версии его зовут Пигги, но это смысл этого "имени" без перевода будет абсолютно непонятно русскоговорящему человеку. Также, можно привести в пример трехголового пса из Гарри Поттера. В оригинале его зовут Флаффи(мягкий, пушистый), а в переводе Пушок. Без перевода потеряется вся ирония этого имени, а еще подтверждение любви Хагрида к абсолютно всем животным.
Существует, конечно, говорящие имена, которые не имеет смысла переводить. Например, перевод имени Диппер Пайнс(Ковш Сосновый?), например, абсолютно никакой новой информации о персонаже не даст, да и звучит ужасно. Вообще лучший пример того, как переводить имена не надо - это перевод книг "Гарри Поттера и..." Марией Спивак.

Алекс Аллисонотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью