Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как Иосиф Бродский выучил английский язык?

Искусство и культураЛитература+3
Дима Летний
  · 5,6 K
музыкант, журналист, филолог  · 29 сент 2015

История американского поэта Джозефа Бродски, обладающего внушительным вокабуляром, но при этом говорящего с чудовищным акцентом и допускающего иногда грамматические ошибки (из-за артикля в его стихотворении To the President-elect на страницах журналов разразилась целая война!), началась в 1964 году. Тогда он был сослан в деревню Норенскую (Архангельская область) по обвинению в тунеядстве. Ссылка, несмотря на время и режим, была достаточно мягкой, и у Бродского было много времени для того, чтобы читать и думать. Там он и открыл том стихов повлиявших на него английских поэтов-метафизиков. Там он познакомился с литературной любовью своей жизни У.Х. Оденом. Именно так Бродский влюбился в английский язык - язык, на котором, по его словам, невозможно сказать глупость.

Как он учил его? В 1964-1965 годах (в ссылке) - читая по-английски со словарем. С самых первых пор изучения языка он пробует сочинять на нем - естественно, в стол, для практики. Так, в письме от 1965 года мы видим:

My window is

immoral kiss

of white

twilighte.

Затем в Ленинграде (1965-1972) он переводит стихи английских и американских поэтов: Джона Донна, Эндрю Марвелла, Роберта Фроста, Дилана Томаса, Томаса Элиота, Эзры Паунда и многих-многих других. Как мы видим, практики в чтении и письме у него было достаточно. С говорением были проблемы - где достать в Ленинграде иностранцев? Иностранцы, однако, приезжали. Карл Проффер, например. С ними поэт практиковал свой устный английский.

Подобной практики, разумеется, было не так много - к моменту высылки из страны в 1972 устный язык поэта пребывал в (как он выразился в, по-моему, одном интервью) противозачаточном состоянии. Так что даже при встрече с Оденом, организованной через пару дней после его высылки, Бродский все понимал, как собака, а сказать путного ничего не смог.

Но естественно, он это исправит сразу же, ка ктолько предоставится возможность. Его заочно напутствовала Надежда Мандельштам:

Give my love to Brodsky and tell him not to be an idiot. <...> So let him be happy where he is, he ought to be it. And he will learn the language which he had longued for all his life. Did he master English? If not, he is crazy. I would have mastered it even in my age which is 73.

Далее - преподавание в Анн-Арборе, погружение в языковую среду, и уже спустя два года после высылки он впервые пишет на английском - пока что письмо в газету The New York Review of Books. В 1977 выходит его первое англоязычное эссе, немногим позже он начинает переводить свои русские стихи, и писать новые на английском. Остальное вы знаете.

Впрочем, что касается владения литературным английским.... Как уже было сказано в начале, многие светила западного литературного мира недолюбливали английского Бродского - то сленг с архаизмами смешивает, то solidity с solidarity перепутает, то тройную рифмовку введет (а это, дескать, навевает несерьезный тон), то артикль забудет, то future continuous вместо future simple поставит. Нет языкового чутья, говорили. Вот и учи после этого языки.

Филипп Черненко, мы  окуеваем от Вашего опуса. Кто навалил Вам в голову, признайтесь?