Полина Гусева
26 апреля 20:32.
27

Бывает ли так, что перевести конкретное произведение на другой конкретный язык объективно невозможно (мешают те или иные "законы" языка)?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
3
1 ответ
Поделиться

Да, когда имеются произведения, завязанные на игре слов, местных акцентах и т. п. 

Главный герой сборника рассказов "My friend Serafin", вышедшего в конце 40-х, - эмигрант, который смешно переиначивает слова в английском языке, неправильно выстраивает предложения и т. п. и т. д. Над каждой его репликой переводчику нужно будет попотеть, чтобы и смысл сохранить, и юмористический эффект, и аналогичную пару на языке перевода найти.

1
Прокомментировать
Ответить