Как «мразь» перевести на немецкий? Чтобы по смыслу и по чувству?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Дословно не перевести, но по смыслу и чувству больше всего подходит "Missgeburt". Дословно это переводится как "тот, кто не должен был бы родиться".

Оксана Эриксонотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
0
Прокомментировать

Mistkerl или Mistvieh думаю именно то, что нужно. 

Missgeburt не слышал, чтобы употребляли в разговорной речи. да и в литературе как-то особо и не встречал...

1
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью