Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Способен ли онлайн-переводчик переводить крупные тексты?

ЛитератураИнтернет+3
Марк Бикеев
  · 688
Переводчик, регионовед, диванный эксперт по литературе, Северной Корее и гендерным...  · 8 апр 2018

Зависит от того, насколько крупные. Гугл-транслейт имеет ограничение на объём текста в 5000 знаков. Забивая туда текст кусками, вы можете хоть целую книгу перевести. Другой разговор, каково будет качество перевода. Здесь очень зависит от тематики и того, художественный ли это текст, используется ли в нём профессиональный или какой-то ещё сленг. Например, если это статья о передовых разработках в программировании, ничего путного вам он-лайн переводчик перевести не сможет, он будет подставлять основные варианты перевода терминов, которые в компьютерной сфере используются совсем в другом смысле. Получится белиберда. А если что-нибудь вроде: президент был на совещании, встреча прошла успешно, обсуждались вопросы инноваций в сфере лёгкой промышленности и т.п. - запросто переведёт вполне нормально. Но как только появляется инверсия, сленг и идиомы, автоматический перевод искажает смысл до неузнаваемости.

Лингвисты-переводчики. Случайных людей нет. Переводим докумены, подбираем устных...  · 31 авг 2020  · tran-express.ru
Сегодня большинство сервисов, например, DeepL, Google Translate и Яндекс.Переводчик умеют не только переводить текст небольшими отрывками в 5 и 10 тысяч знаков (это связано с техническими ограничениями алгоритмов), но и перерабатывать целые документы. Но при этом не стоит забывать, что идеальный перевод сервис не сделает. В статье блога на нашем сайте профессиональные... Читать далее
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru

Способен, но не столь качественно как вам бы хотелось. 

Лучше отдать на съедение машине отдельные смысловые куски. Так качество будет малость выше, нежели стеной текста.