Зависит от того, насколько крупные. Гугл-транслейт имеет ограничение на объём текста в 5000 знаков. Забивая туда текст кусками, вы можете хоть целую книгу перевести. Другой разговор, каково будет качество перевода. Здесь очень зависит от тематики и того, художественный ли это текст, используется ли в нём профессиональный или какой-то ещё сленг. Например, если это статья о передовых разработках в программировании, ничего путного вам он-лайн переводчик перевести не сможет, он будет подставлять основные варианты перевода терминов, которые в компьютерной сфере используются совсем в другом смысле. Получится белиберда. А если что-нибудь вроде: президент был на совещании, встреча прошла успешно, обсуждались вопросы инноваций в сфере лёгкой промышленности и т.п. - запросто переведёт вполне нормально. Но как только появляется инверсия, сленг и идиомы, автоматический перевод искажает смысл до неузнаваемости.
Способен, но не столь качественно как вам бы хотелось.
Лучше отдать на съедение машине отдельные смысловые куски. Так качество будет малость выше, нежели стеной текста.