Перевод каких англоязычных произведений художественной литературы был проблематичен и вызывал споры?

2093
5
0
10 сентября
14:08
сентябрь
2015

Огромного количества. Широко известны, например, холивары вокруг произведений Шекспира и Диккенса. "Гамлет" существует примерно в 34 переводах: связано это, во-первых, со сложностью (а местами и загадочностью) текста; а во-вторых, с его вольностью и местами скабрёзностью. Шекспир, как человек Возрождения, ничего не стеснялся; а советским переводчикам (включая Пастернака и Лозинского) приходилось изворачиваться ужом, чтобы избежать некоторых дерзких мест. Это касается не только "Гамлета", но и других его пьес, включая исторические хроники.

История с переводами Диккенса очень драматична: в 1930-е годы на этой почве столкнулись два разных метода перевода, и драка была в буквальном смысле не на жизнь, а на смерть. В это время переводами Диккенса занялся Евгений Ланн, принципиальный сторонник максимально точного и буквального перевода, который отрицал творческую вольность, в принципе свойственную советской переводческой школе. "Записки Пиквикского клуба", "Николас Никльби", "Оливер Твист" и пр. в переводе Ланна и его учеников были подвергнуты жёсткой критике за формализм и безжизненность (якобы, в угоду точности перевода, была погублена живость языка). Высказывались на эту тему и Нора Галь, и Корней Чуковский. В итоге школа Ланна была фактически разгромлена, сам он перенёс критику очень тяжело и в итоге покончил с собой, а Диккенса переперевели заново.

В реальности свои недостатки есть у обоих упомянутых выше методов; истина, как водится, лежит посередине. Особенность советской переводческой школы была в том, что железный занавес лишал переводчиков возможности окунуться в контекст, поэтому им приходилось формировать своё представление о предмете перевода обрывочно, порой даже интуитивно. Поэтому многие классические вещи, переведённые в советское время, на самом деле заслуживают переосмысления – поскольку довольно сильно отходят от первоисточника. Популярная фраза о том, что "романы Воннегута сильно проигрывают в оригинале" – это часть ностальгической мифологии о советских временах. Романы Воннегута в оригинале просто ДРУГИЕ, и не только его одного. Пример более свежего холивара – "Над пропастью во ржи" Сэлинджера: перевод Райт-Ковалёвой долгое время считался каноническим и непогрешимым, но в 2008 году его позиции серьёзно атаковал переводчик Максим Немцов, который а) подробным анализом обратил внимание на сильные стилистические и фактические расхождения с оригиналом и б) сделал свой перевод, попытавшись вернуть тексту первоначальную дерзость и остроту (в его варианте книга называется "Ловец на хлебном поле"). В этой истории снова столкнулись те же два метода, что и в случае с Диккенсом, но слава богу, в искусстве больше не требуется единой позиции; кто прав, а кто не прав – выбирать читателю.

27
0
сентябрь
2015

Не следует, также, забывать и о бессмертном произведении Льюиса Кэрролла - Алиса в Стране Чудес. Трудности в переводе вызывал тот момент, что вся книга была построена английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Также можно вспомнить большое количество юмористических стихов в этой книге, например стихотворение "Бармаглот" где попытались перевести несуществующие слова.

В России, самым каноничным считается перевод Нины Демуровой, которыми был, также признан критиками США и Великобритании в качестве самого удачного перевода на российский язык.

От себя, добавлю что лучшим изданием, на мой взгляд, является издание 1978 г. издательства "Наука" с переводом от перевод О. Седаковой, С. Маршака, Н. Демуровой, Д. Орловской, иллюстрациями Джона Тенниела (который рисовал иллюстрации к первому изданию Алисы вместе в Кэрроллом), а также с большим количеством приложений и дополнений.

8
0
сентябрь
2015

Скорее уж стоит поискать такие произведения, перевод которых НЕ был проблематичен и НЕ вызывал споры. От Шекспира до Гарипотера. В принципе перевод - это всегда некая "языковая точка зрения" и обычно она вызывает ощущения "неправильности" у людей, знакомых с оригиналом. Поэтому почти каждый раз когда какое-то значимое, замечаемое произведение издается в переводе, первая реакция знающих оригинал людей - "всё не так", "испортили", "преступление против автора" и т.п. К удачным переводам постепенно привыкают, начинают любить и они занимают свое место в литературе. И это такое довольно странное место, полуоригинальное творчество: сонеты_Шекспира_в_переводе_Маршака. Это еще не совсем Маршак, но уже и не совсем Шекспир. Каждый, кто читал Шекспира в оригинале, знает, что переводы Маршака совсем не похожи на оригинал, но, тем не менее, они являются каноническими для русской литературы. И именно это можно считать удачным переводом - когда переведенное произведение в результате входит в литературу на языке перевода.

Ну, а если хотите споров и всякого вокругпереводческого жыра, то почитайте статьи В. Топорова или И. Гуровой :)

5
0
показать ещё 3 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта