Kirill Zholobov
сентябрь 2015.
1852

Как познакомиться с творчеством Шекспира и Данте, если терпеть не можешь любого описания событий в стихотворной форме?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Никак.

Оставим за бортом проблему стихотворного перевода на русский Данте или Шекспира (это отдельная проблема).

Стихотворная форма не является бижутерией или макияжем.

Соответственно, смывая стихотворную форму, вы, вполне возможно, смываете все "творчество".

Допускаю, что восприятие стихотворной формы может быть затрудненным или вовсе невозможным сходу. Тогда действительно имеет смысл предварительно ознакомиться с каким-то пересказом или подстрочником (часто пересказы являются вполне самостоятельными произведениями).

Просто следует знать и помнить: вы не ознакомились с творчеством имярек по пересказу. Вы всего лишь немного подготовились к очередной попытке прочесть исходный текст.

Имеет смысл также задать себе вопрос "Почему я не могу терпеть описание событий в стихотворной форме?". Это хороший вопрос. Многие поэты 20 века стали поэтами именно потому, что отвечали себе на него.

15
-1
Прокомментировать

Вижу два варианта: прозаические переводы и "пересказы".

В принципе и "Божественная комедия" и большинство пьес Шекспира переведены на русский язык прозой. Шекспира переводил Н.Х. Кетчер ("перепер он нам Шекспира на язык родных осин"), "Божественную комедию" - В.В. Чуйко. Другое дело, что переводы эти устаревшие и далеко не всегда удачные, но можно попробовать, если стихотворные переводы никак не идут.

Другой вариант - пересказы в духе briefly.ru

4
-4
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью