Понимают ли азиатские страны языки соседей (корейский, японский) так же, как славянские соседи? (русский, украинский)?

5001
6
1
8 сентября
01:38
сентябрь
2015

Добавлю только, что корнем японского является старо китайский. В континентальном Китае была реформа - они перешли на упрощенные иероглифы. Только у японцев есть еще 2 алфавита - катакана и хирогана.

Так, что если знаете китайский, то часть смысла, где написано "кандзи" поймете.

Много слов отдаленно созвучны, например те же "кандзи" на китайском звучат, как "ханцзы".

Учились у нас в группе японцы, так вот письменный им намного давался легче, чем устный. Японцы спокойно выговаривают букву "р", у китайцев с этим проблема.

Про корейский понятия не имею, но корейские туристы в Китае обычно общаются с местным населением на английском, равно, как и японские.

По диалектам внутри Китая - их примерно 7000! штук. Бывает такое, что соседние деревни понять друг друга не могут. В Дунгане свой "дунгуан-хуа", хоть и входит в группу кантонских диалектов - едва ли китаец из Гуанчжоу разберет смысл.

Самыми отдаленными от путунхуа - общепринятого северного диалекта являются кантонский и диалект, на котором говорят в Вэньчжоу - "вэньчжоу-хуа". Во время войны с Японией в шифрограммах использовали "вэньчжоу-хуа", так японцы ничего не могли понять.

16
1
сентябрь
2015

Нажаль не маю стовідсоткової впевненості, що ці мови зрозумілі одне одному резидентам цих країн так само, як слов'янам в східній Європі.

Доречі, в Китаї провінції між собою не розуміють діалекти.

14
0
сентябрь
2015

Нет, не понимают. Китайский относится к Сино-Тибетской семье языков (вместе с тибетским и бирманским). Японский и корейский некоторые относят к алтайской языковой семье, некоторые считают изолированными языками, но ни с друг другом ни с китайским они не похожи (и друг от друга не происходят), то есть как языковые семьи далеки друг от друга как русский от финского или турецкого.

Однако одно большое сходство между этими языками есть: широкое использование китайского шрифта. (Кстати до 19-го века китайский шрифт использовали и во Вьетнаме).

Корейский шрифт был изобретен в 15-м веке, но до конца 19-го в основном все равно использовался китайский шрифт. В 20-м веке это сильно изменилось, но до сих пор в (Южной) Корее в школе тоже изучают китайские иероглифы и в литературном языке (например в газетных текстах) более чем 50% терминов могут иметь китайское происхождение. В Японии китайские иероглифы намного больше распространены т.к используются вместе с японскими шрифтами хитагана и катакама, т.е китайские иероглифы изучают в школе намного серьезнее чем в Корее.

Таким образом и китаец и кореец и японец поймут вывеску с названием "китайский иероглиф" (漢子),но произнесут ее по разному: "ханчжа" по корейски, "кандзи" по японски и "ханьцы" по китайски.

Но предложение, написанное на другом языке они уже не поймут без знания грамматики (и шрифта).

В целом это значит, что обычно языки соседей им даются немного легче чем например русским, хотя разница и небольшая.

10
1
показать ещё 4 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта