Что думают казахи о реформе своего языка и о переходе на латиницу?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
3 ответа
Поделиться

Большинство не понимают зачем это нужно и как впоследствии учить новый алфавит и вести документацию. Дело еще в том, что и обычный казахский язык знают далеко не все казахи, так уж сложилось. Переход на латиницу еще больше усложнит проблемы с языком. Это все пугает людей. Кстати, русский язык на латиницу переводить не будут (что вполне логично) и жители Казахстана смогут по прежнему пользоваться кириллицей, но уже используя только русский язык. Да и многие люди в быту, по старой привычке, будут использовать старый алфавит. Полная реформа казахского языка, во всех его проявлениях, будет еще не очень скоро.

Мария Дермеротвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

В данном вопросе у казаxстанского общества единого мнения нет. Большинство русскоязычныx граждан страны восприняли данную реформу скорее отрицательно, аргументируя дальнейшими трудностями в изучении языка и вероятным вытеснением русского из повседневной жизни. Казахоязычные и билингвальные граждане в целом к идее перевода с кириллицы на латиницу отнеслись более положительно. Есть споры о вариантах алфавита, а иx было как минимум четыре (погуглите Saebiz и апострофа), но сама идея смены графики большиx споров не вызывает. К тому же о переxоде на латиницу говорят с середины 90-x и эта новость для страны сенсацией не стала. Большинство казаxстанскиx брендов от операторов мобильной связи до коммерческиx банков и так писались латиницей (тот же Билайн изначально вошел на местный рынок как Beeline), многие сайты и до официального переxода имели версии на латинском алфавите. Для интереса приведу примеры несколькиx слов написанных казаxской кириллицей и латиницей: Дәрігер-Dáriger (врач), Ұстаз-Ustaz (преподователь), Бейжің-Beijiń (Пекин). Интересно для читателя не из Казаxстана, какой из вариантов легче читается?

Vo-pervykh, vnedreniye novogo proyekta qazaqskogo alfavita pozvolyayet qazaqskomu narodu intensivneye integrirovatsya v mezhdunarodnuyu informatsionnuyu sistemu v period sovremennoy globalizatsii.
Vo-vtorykh prilozheniyam s latinskimi bukvami kompyuterov, noutbukov, planshetov i drugikh elektronnykh ustroystv mozhno bez truda ispolzovat ikh pri napisanii tekstov na qazaqskom yazyke.
V-tretikh, ispolzovaniye latinskikh bukv pozvolyayet ne tolko sokhranyat prirodu, no i razlichat pokhozhiye bukvy v tekste.
V-chetvertykh, qazaqskiy yazyk v latinskoy grafike pozvolyayet bystreye yego osvoit, osobenno tem litsa, u kotorykh pravopisaniye rodnogo yazyka osushchestvlyayetsya na latinitse.
Nuzhno znat mezhdunarodnyy yazyk angliyskiy, potomu chto na nem vse peredovoye derzhitsya.

Perekhod qazaqskogo yazyka na latinskiy alfavit - eto, v pervuyu ochered, delo samikh qazaqov. I nikto ne imeyet pravo vmeshivatsya vo  vnutrenniyu politiki, nezavisimogo, suverennogo gosudarstva.

Ответить