Lowe Er
февраль 2018.
1736

Самый интересный/красивый отрывок из перевода «Фауста» Гёте?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
3
2 ответа
Поделиться

Отрывок, в котором Мефистофель представляет себя, в переводе Бориса Пастернака:
Я верен скромной правде. Только спесь
                   Людская ваша с самомненьем смелым
                   Себя считает вместо части целым.
                   Я - части часть, которая была
                   Когда-то всем и свет произвела.
                   Свет этот - порожденье тьмы ночной
                   И отнял место у нее самой.
                   Он с ней не сладит, как бы ни хотел.
                   Его удел - поверхность твердых тел.
                   Он к ним прикован, связан с их судьбой,
                   Лишь с помощью их может быть собой,
                   И есть надежда, что, когда тела
                   Разрушатся, сгорит и он дотла.

10
0
Прокомментировать

Ох, сказать очень сложно, их там довольно много. Мне очень нравится песнь Брандера из пятой сцены: 

Раз крыса в погребе жила,

Все ела жир да сало;

Как доктор Лютер, завела

Брюшко и бед не знала.

Но повар яду ей подлил –

И крысе белый свет постыл:

Ужель она влюбилась?

Бежит назад, бежит вперед,

Везде грызет и гложет;

Во всякой грязной луже пьет,

А боль унять не может.

Бедняга скачет там и тут,

Но скоро ей пришел капут:

Ужель она влюбилась?

Средь бела дня она в пылу

Вбежала в кухню, села

В предсмертных корчах на полу

И жалобно пыхтела.

А повар злой, смеясь, твердит:

Ага! Со всех концов свистит –

Ужель она влюбилась?

И хочу отметить, что ни один перевод еще не передал "Фауста" по-настоящему.

Мария Дермеротвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью