"-щина" отличается тем, что часто носит неодобрительный характер и используется с именами/фамилиями и существительными. Ближайший аналог в немецком, на мой непрофессиональный взгляд, был бы "-isch" (иногда "-sch"): тоже с именами (например," функция Грина" - "Grinsche Funktion") и существительными и порой с неодобрительным оттенком (Kind - ребенок, kindisch и kindlich - это, в принципе, нечто детское/ребяческое, но kindisch - с оттенком неодобрения). Но, в отличие от "-щина", "-isch" образует прилагательное, а не существительное.
Разумеется, есть в немецком и суффиксы, образующие существительное из существительных (например, "-ung": Bild - Bildung, "-heit": Kind - Kindheit), но не припомню таких, которые использовались бы с именами/фамилиями, да еще придавали бы неодобрительный оттенок. А если не с фамилиями и без неодобрения, то, наверное, ближе всего "-schaft" (например, Anwalt - адвокат, Anwaltschaft - адвокаты в целом - как явление или сословие). С фамилиями используют "-ismus", но это - точный аналог русского "-изм", а не "-щина" (марксизм - Marxismus).
Какую-нибудь Аракчеевщину или Ежовщину с русского вообще не переводят (не встречал), а транслитерируют и как-то объясняют смысл. Или не объясняют. Вот отрывок из перевода книги об Ахматовой: "Es waren die Jahre der Eschowschina" ("Это были годы Ежовщины").
не припомню таких, которые использовались бы с именами/фамилиями
Marxismus.