Анна Андреева
февраль 2018.
432

Допустим, я хочу перевести книгу чтобы издать её в России. Как это работает? Я продаю издательству свой перевод? Или заказываю и оплачиваю тираж?

Ответить
Ответить
Комментировать
7
Подписаться
5
2 ответа
Поделиться

Нет, все сложнее. Как правило, переводческий самотек издательства не публикуют по одной простой причине: на книгу нужно покупать права. А на какую книгу покупать права, решает издательство. Конечно, если вы переводчик с именем, вы можете заинтересовать издательство книгой, и оно приобретет права, но если вы просто приходите с улицы и говорите «Вот я перевел книгу, издайте», вас, скорее всего, завернут. Если вы просто за свой счет напечатаете ваш перевод в типографии и начнете его продавать, это будет пиратство; исключение только одно — тексты, находящиеся в общественном достоянии. Так что новый перевод Шекспира, Диккенса или Бодлера можете издавать сколько угодно. 

Лев Оборинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
21
0

А как узнать, кого можно переводить?

0
Ответить

Поясните ваш вопрос, пожалуйста. 

0
Ответить

Произведения, которые находятся в общественном достоянии.

0
Ответить
Ещё 2 комментария

Например авторов 19 века и раньше.

0
Ответить

Их можно переводить всех, никто не запрещает. 

0
Ответить
Прокомментировать

Для этого необходимо

а) иметь права на издание и перевод книги
б) оплатить тираж за свой счет или убедить издательство взять расходы на себя, для этого вам надо пообщаться со специализированным менеджером или редакцией в издательстве

3
0
Прокомментировать
Ответить