Shaul Reznik
февраль 2018.
1575

Что эффективнее при изучении языка, зубрить тексты наизусть или переводить их туда и обратно?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
8
6 ответов
Поделиться

Ничего из перечисленного

Читать, писать, говорить, слушать НЕ ПЕРЕВОДЯ. По возможности ИЗБЕГАТЬ СЛОВАРЯ (совет не относится к деловой переписке или работе), стараясь понять значение слова из контекста (можно посмотреть встретив раз 10 и так и не поняв). 

Перевод в любую сторону мало помогает изучению языка и затрудняет реальное устное или письменное общение, заучивание непонятного текста вообще не имеет смысла, а заучивание понятного не прибавит знаний.

15
0

Как может заговорить или начать писать человек, который начал учить иностранный язык, скажем, месяц тому назад? На основе чего? Если на основе пройденных им текстов, это чистая зубрежка: зазубрил фразу "Меня зовут Петя", составил фразу "Меня зовут Вася". Если на основе упражнений, это как раз упражнения на перевод. В связи с чем и был задан вопрос: что эффективнее?

0
Ответить

На самых первых порах надо создать словарный запас в сотню-другую слов. И немного знаний грамматики. Говорить и писать можно уже зная десяток слов и их порядок в простом предложении. С "читать" и "слушать" неучебные тексты - сложнее. Но проще говорить/писать используя имеющийся словарный запас, чем переводить с русского. 

Ну, да, на самом-самом первом этапе придется и в словарь посматривать и просто слова из самоучителя или учебника заучивать, пополняя запас. Но это НЕ ПЕРЕВОД с русского или на русский (вернее, перевод слова, а не фразы) . Это вы сразу строите фразу на иностранном, но из четырех слов вам не хватает одного-двух. А с русского вам придется на этом уровне смотреть вообще все слова. 

Кое-как разговаривать на элементарные темы (жизненно важные) с реальными носителями можно через месяц не слишком интенсивного самообучения (личный опыт). Если неясен их ответ, формулируете сами возможный вариант ответа и спрашиваете, верно ли вы поняли. Если не знаете нудного слова, описываете понятие другими словами - известными. 

Что касается чтения и аудио, то есть оригинальные тексты разного ровня сложности.  Газету "Бильд", например, читать на порядок легче, чем "Франкфуртер алльгемайне цайтунг". А смотреть телепередачу о животных, где произносится одна фраза за пару минут, или иноязычный аналог "Поля чудес" проще, чем что-то, где аборигены трещат без умолку, да еще на каком-нибудь диалекте. 

Чтобы почти полностью понимать смысл прочитанного и почти без ошибок угадывать значения незнакомых слов в тексте, достаточно понимать 2/3 слов в нем. А на первых порах сойдет и понимание половины. 

Важные тексты (деловую переписку), да, лучше читать-писать со словарем. Потому что здесь цель - не обучение. Но даже здесь НЕ СЛЕДУЕТ ПЕРЕВОДИТЬ. Следует ПОНИМАТЬ и ПИСАТЬ без перевода. Перевод с языка на язык (особенно - на неродной, который плохо знаете) - это более сложная задача, чем обучение языку. И она мало способствует самому обучению, зато поглощает время и силы. 

За буквпльныц ПЕРЕВОД на немецкий с русского я и сейчас не возьмусь, хотя говорю свободно и могу ПЕРЕСКАЗАТЬ смысл без искажений (на русский -сколько влезет и без словаря). А вы пытаетесь НАЧАТЬ с перевода на чужой язык. Все кто так поступает, обычно затревают на самом примитивном уровне, хотя "учатся" десятилетиями (на курсы ходят и пр.) и живут среди носителей языка. 

+3
Ответить

Перевод с языка на язык (особенно - на неродной, который плохо знаете) - это более сложная задача, чем обучение языку.

... чем обучение языку и его использование

+2
Ответить
Прокомментировать

Существуют два диаметрально противоположных подхода к изучению языка.

Первый подход основывается на том, что говорить на иностранном языке надо изначально правильно, пусть даже медленно. И в качестве аргумента сторонники такого подхода приводят сентенцию «Легче учить, чем переучивать». И с ними можно согласиться. Такой подход я для себя называю «метод дипломатов». Я часто бывал на разных приемах, где наши дипломаты, боясь сказать по-французски что-то неправильно, говорили очень медленно, тщательно подбирая слова и, вероятно, мысленно проверяя спряжения глаголов. Ну что тут сказать — скучно, хоть и правильно!

Второй подход — это говорить быстро, пусть даже и с ошибками. Для себя я такой подход называю « метод ребенка » . Когда ребенок начинает говорить, он лепечет что попало, не задумываясь о правильности произношения слов и о спряжениях. Если он будет погружен в языковую среду, со временем он сам поймет, где и как он говорит не так, и если он будет внимательным, сам исправит свои ошибки. Честно говоря, мне такой подход нравится больше.

Ссылка на источник.

11
-1

Метод ребенка базируется на постоянной коррекции этого ребенка взрослыми: "- Хочу яблоку. - Не "яблоку", а "яблоко". Со взрослыми, изучающими иностранный язык, этого не происходит, исправлять их ошибки на постоянной основе никто не будет. А переход количества (прочитанных и услышанных текстов) в качество (грамотные речь и письмо) происходит медленно. В связи с чем и был задан вопрос.

0
Ответить

Если вас правильно поняли, то на начальном этапе ошибки не играют никакой роли. К тому же, на наиболее серьезные вам вскоре укажут. А если все аборигены не понимают расхожее слово из-за ошибки в ударении (реальный пример), то и поправят сразу как поймут и вы живенько науситесь не делать ВАЖНУЮ ошибку. Не бойтесь показаться безграмотно говорящим идиотом - на первых порах вы им реально являетесь. Но говорящий идиот лусше молчащего с умным видом и имеет шанс исправить речь. А молчащий толком не заговорит никогда - проверено эмиграцией. 

+1
Ответить

Со взрослыми, изучающими иностранный язык, этого не происходит, исправлять их ошибки на постоянной основе никто не будет. А переход количества (прочитанных и услышанных текстов) в качество (грамотные речь и письмо) происходит медленно. В связи с чем и был задан вопрос.

Работает. Просто нужно перестать думать на своём родном языке, а сразу воспринимать на новом. Сначала ничего не понятно, потом всё больше, больше, больше. На своём опыте изучения французского говорю.

+1
Ответить
Прокомментировать

Зубря тексты наизусть вы улучшите навык разговора, особенно если зубрить с выражением, с жестами, и как можно чаще повторять. Это во-первых, позволит выучить фразы целиком, и не ломать потом голову составляя в ряд нужные слова. Во-вторых позволит уловить ритм английской речи. который очень отличается от русского.

Перевод туда-сюда помогает выучить словарный запас, овладеть правилами грамматики и правописания (что в английском особенно сложно). 

Вывод: нужно заниматься и тем и тем.

5
0
Прокомментировать

1. Слово "зубрить" забудьте совсем. Уже не XVIII век на дворе.

2. Учить наизусть тексты не нужно. Текст - это письменная речь, и существует она только на бумаге. У письменной речи другая стилистика, другой словарный состав, другое построение фразы. Вы часто разговариваете деепричастными оборотами или пассивными залогами? 

3. Учить (НЕ зубрить) имеет смысл стихи, песни, басни - все то что создано и существует как устная речь, имеет ритм, строится по более простым правилам. Чем отличается "учить" от "зубрить"? Первое осмысленно, второе - тупо и механически. Ни слова, ни стихи не надо зубрить, их надо активно использовать, тогда они откладываются в памяти.

4. Тексты надо читать, часто и много. Это очень полезно. Прежде всего, читать надо то что вам действительно интересно, а не то что "положено".

5. Переводить туда и обратно полезно, но не настолько как это считалось в советской школе.. То есть, этим можно заниматься, скажем, 10% всего времени, или раз в неделю. Современная методика обучения языкам вообще не предполагает какого-либо перевода - язык учится без посредника, и ничего не переводится. Однако, на мой взгляд, перевод отдельных предложений с русского на иностранный имеет некоторый смысл, особенно когда делается ручкой на бумаге. Это помогает потом лучше строить фразы в разговорной речи. Но точно не должно быть никакого "читаем и переводим" как было принято 20-30 лет назад.

6. Ну и, главное, если вам интересна не только письменная речь, но и устная, то надо не только читать и писать, но и говорить. Устные упражнения, спонтанные диалоги, коммуникативные ситуации - это все должно прорабатываться в учебных группах и в "полевых условиях". То есть чтобы заказать по-английски кофе... надо заказывать по-английски кофе. Это новые нейронные связи, и пока вы их не сформируете, они сами этого не сделают.

4
-1
Прокомментировать

Shaul Reznik, Добрый День!

Ни то, ни другое, если Вы собираетесь использовать это как единственный способ обучения. Вы можете попробовать обучение с нами, мы предлагаем более комплексный, эффективный и увлекательный подход к изучению языков. 

С уважением,

Юлия

0
-1
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить