Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какая разница между переводом и аналогом?

Иностранные языкиРусский язык+4
Сергей Золотарёв
  · 405
Студент, будущий математик, программист, повар и просто фанат гугла  · 10 февр 2018

Лучше всего показать на примере.

В английском языке есть идиома "Let sleeping dog lie". Если перевести дословно, получится "Пусть спящие собаки лежат". Но русскоговорящему это ничего не скажем. Поэтому дословный перевод довольно часто не оптимальный. Эта идеома обозначает "Не создавай проблемы раньше времени", и это и будет перевод данной фразы. Русский аналог звучит совершенно иначе: "Не буди лихо, пока оно тихо".

А про мой пример что скажете?

Анонимный ответ14 февраля 2018
Я недавно имел очень интересный разговор с одной американской дамой, любительнцев русской литературы, о ужасных переводах русскох классиков. Например, Лев Толстой много раз пишет в Войне и Мире, что "ему пришло в голову, что". Даже Google translate понимает, что идиома значит "it occurred to him that". Один популярный переводчик пишел дословно "It came into his head... Читать далее

Жаль, что это не имеет никакого отношения к моему вопросу