Лучше всего показать на примере.
В английском языке есть идиома "Let sleeping dog lie". Если перевести дословно, получится "Пусть спящие собаки лежат". Но русскоговорящему это ничего не скажем. Поэтому дословный перевод довольно часто не оптимальный. Эта идеома обозначает "Не создавай проблемы раньше времени", и это и будет перевод данной фразы. Русский аналог звучит совершенно иначе: "Не буди лихо, пока оно тихо".
А про мой пример что скажете?
Жаль, что это не имеет никакого отношения к моему вопросу