Сергей Золотарёв
февраль 2018.
64

Какая разница между переводом и аналогом?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Лучше всего показать на примере.

В английском языке есть идиома "Let sleeping dog lie". Если перевести дословно, получится "Пусть спящие собаки лежат". Но русскоговорящему это ничего не скажем. Поэтому дословный перевод довольно часто не оптимальный. Эта идеома обозначает "Не создавай проблемы раньше времени", и это и будет перевод данной фразы. Русский аналог звучит совершенно иначе: "Не буди лихо, пока оно тихо".

7
0

А про мой пример что скажете?

0
Ответить
Прокомментировать

Я недавно имел очень интересный разговор с одной американской дамой, любительнцев русской литературы, о ужасных переводах русскох классиков. Например, Лев Толстой много раз пишет в Войне и Мире, что "ему пришло в голову, что". Даже Google translate понимает, что идиома значит "it occurred to him that". Один популярный переводчик пишел дословно "It came into his head that", потом пишут комментарии, объясняющие, что это значит.

Dimitri Vulisотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
0

Жаль, что это не имеет никакого отношения к моему вопросу

0
Ответить
Прокомментировать

В фильме Джима Джармуша "Паттерсон" про это отлично сказано: "Это как ходить в душ в дождевике". Собственно кроме этого сложно будет что-то добавить

0
-2
Прокомментировать
Ответить