Aldiyar Alpysov
февраль 2018.
85

Кто занимается переводом иностранных песен на сайтах, верны ли они в основном и можно ли оттуда учить предложения?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Занимаются когда люди, а когда машины, то бишь  автопереводчик, как у Google, например. Если вы читаете перевод какой-то  песни, но кажется, что это какая-то дичь, начисто лишённая смысла... -  так вот, это не кажется. Очень часто держатели разных вирусных или, даже  не знаю, как лучше сказать, сайтов, нацеленных на кратковременную  прибыль, так или иначе связанную с чьим-то посещением, тупо берут  хайповую песню, вбахивают её в автоперевод, а потом выкладывают  получившийся текст. Очень скоро это начинает распространяться почти со  скоростью света. Рунет, к сожалению, полон этим дерьмом. Пожалуй, если  перевода нет на Амальгальме (этот сайт найти не проблема), то лучше  просто подождать, т.к. везде, скорее всего, предложат всё тот же  бессмысленный набор фраз. Ну, или выучить иностранный. Что, впрочем, не  всегда поможет, т.к. огромная часть заграничных исполнителей (как и наших), регулярно использует "неофициальные"сленговые слова и выражения,  что не найти в словаре.

Ещё в VK имеет смысл поискать,  нажав "только с текстом". Часто бывает с переводом. Во всяком случае,  раньше было регулярно. (Между прочим, в своё время выложил одну сербскую  народную песню, но чуть подправил перевод (там даже не очень знающему  язык понятна топорность), и заменил латиницу на кириллицу. Потом, через  некоторое время, обнаружил ремейк этой песни на Youtube, и текст к ней в  описании. Авторы скопировали тот, что был на кириллице, и с тем же  переводом, что у меня, без вариантов (та же пара букв, что забыл сделать  заглавными - присутствует). Мелочь, а приятно). 

12
0

Спасибо за ответ)

0
Ответить

Эффективно ли учить готовые фразы с иностранных песен?

0
Ответить

Смотря откуда. У "Beatles", например, большинство (во всяком случае, раннего творчества) песенок понятны даже школьникам, и это  вселяет некоторую уверенность в сознание изучающего язык. Но если слушать панк-группы 1970-х, например, те же "Sex-Pistols", то там они намеренно коверкают язык специфическим произношением, а ещё в английском диалектные словообороты иногда меняют весь синтаксис. Надо очень хорошо и до конца понять смысл фразы, и 100500 раз выяснить, когда это точно может употребляться. И проанализировать: не схлопочите ли за фразу, за которую похлопывают с одобрением по плечу в баре в Ливерпуле, по шее на приёме у английской королевы?))

+2
Ответить
Ещё 2 комментария

Эффективно ли учить готовые фразы с иностранных песен?

В песнях довольно специфический набор фраз, даже если они не искажены слэнгом и манерой произношения. В них редко попадаются предложения, вроде "Как мне пройти в библиотеку?"

К песням можно переходить, когда имеешь уровень выше среднего. Исключение могут составлять детские песни, но они обычно вызывают тошноту.

+3
Ответить

Вот редкий пример простой содержательной песни: :)

(chorus)

Ten o'clock postman
Bring me her letter
Ten o'clock postman
Make me feel better
Been so many days
Since that I've met her
Ten o'clock postman
Bring me her letter

I'm walking all over the room
Wonder why I don't stop biting my nails
Why carry this feeling of doom
A couple more hours and I'll get the mail
I'll get the mail

Finding it so hard to eat
The toast and the eggs
They just don't taste the same
Hearing a noise in the street
I run to the window and cry out in vain

(chorus)


Remembering that she said for sure
I'll write you the minute I'll get off the plane
Nothing, not one single word
It must come this morning
Or I'll go insane
I'll go insane

Now it's been almost five days
Could she have sent it by air or by rail
I hear someone's coming this way
This must be it yes it must be the mail

(chorus)

+1
Ответить
Прокомментировать

Как правило, занимается гуглопереводчик без подключёных сторонних словарных баз. Посмотрите на сайты с текстами в оригинале — русскими текстами наших песен или английскими текстами англоязычных песен. Вы с хорошей вероятностью заметите, что там часть слов ввинчены наугад, с потолка. Это значит, либо распознаванием текста занимался алгоритм (как в автогенерированных субтитрах юТюба), либо текст потырен у человека, который из последних сил со слуха записывал песню, с кучей ошибок, естественно — сказанное является моим предположением, у меня нет точных сведений. Мы уже определили, что исходники часто бывают некорректными. При переводе через онлайн-переводчик, ошибки, естественно, сильно усугубляются.

С другой стороны, есть редкие ресурсы, где выложены тексты песен, переведённые в рифму (если исходник рифмованный), укладываются в тот же мотив и даже используют примерно такую же стихотворную структуру. Это транскреация, сочинение аналогичного текста на другом языке. Или, скажем, это и есть настоящий перевод. Таким образом, у нас есть случаи: стихотворный перевод человеком, подстрочник человеком, подстрочник машиной, подстрочник машиной с постредакцией (не припомню такого). По моим наблюдениям, точные и хорошие переводы без грубых искажений встречаются очень редко.

Rem Qvadriga 🤐отвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
0
Прокомментировать

1. Есть авторитетные сайты, типа Амальгамы, где хороший перевод песен, причём зачастую в нескольких вариантах, например, дословный и литературный с рифмой.

2. Учить язык по песням - это дичь полная.

а) стиль написания песен отличается от того, как говорят обычные нормальные люди. Там своя специфика. Разве что вы собираетесь сочинять тексты песен, иначе не вижу смысла. 

б) нередко перевод литературный, не близко к тексту, а с придуманными рифмами для красоты, т.к. языки разнятся и сохранить форму не теряя содержания нереально. Особенно это касается каких-то известных песен, например рождественских колядок. Поэтому вы выучите только авторский стиль переводчика)))

в) а что вам сделали учебники и живые учителя? 

0
0
Прокомментировать
Ответить