Максим Скорняков
февраль 2018.
90

Какие слова-паразиты есть в английском языке?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

You know, so, well, I mean, and. Любой из этих слов в начале предложения не несёт никакой смысловой нагрузки. В середине предложения ещё и всякие basically, actually и пр.  

Можно и  такое выражение сделать: "Well, I mean... you know" (~ Короч, я это... ну ты понел).

8
0
Прокомментировать

Я как-то составил подборку основных слов-паразитов, приведу ее в сокращенном виде:

  • Well — ну, что ж, итак, мм

— We need… well… ten gallons of gas. — Нам нужно… мм… десять галлонов бензина.
— Well, who's next? - Итак, кто следующий?

  • Like — вроде, как бы, где-то

— They have like two or three cars and like four bikes. — У них вроде две или три машины и где-то четыре мотоцикла.

  • You see — понимаешь, видишь, видишь ли

— Honey, why does your shirt like perfume? — Дорогой, почему твоя рубашка пахнет духами?
— You see… I was going to buy you a present! — Видишь ли… Я собирался купить тебе подарок!

  • You see what I’m saying? — Понимаешь?

— And she said: «Well, of course you can stay». You see what I’m saying? And I said: «Sure» — И она говорит: «Ну, конечно, можешь остаться». Понимаешь? И я говорю: «Конечно!»

  • You know — понимаешь, ну ты понял

— The doctor will ask you to show your… well… you know… — Врач попросит тебя показать… эээ… ну ты понял…

  • I mean — я хочу сказать, я имею в виду, в смысле, то есть

— I'd like a bottles... I mean, a drink. — Мне бутылку, в смысле, рюмку.

  • Okay / so — ну, ну так, итак, хорошо

— Okay, if you don’t mind, we’ll get back to work. — Хорошо, если вы не возражаете, мы вернемся к работе.

  • I guess — кажется, может, вроде

— I was going to ask you… but … I guess you’re busy now. — Я хотел вас спросить… но, кажется, вы сейчас заняты.

  • What do you call it — как его там

— My grandson lost his… what do you call it… ipod. — Мой внук потерял свой, как его там, айпод.

  • Or something like that — или что-то вроде того

— The car was blue or something like that. — Машина была синей или что-то вроде того.

  • Actually — вообще-то

— Actually, we are closed now but the next store is open. — Вообще-то, мы сейчас закрыты, но соседний магазин открыт.

  • Um / er / uh — ээ… мм… нуу…

— I think, uh, this dress is, um, nice. — Я думаю, ээ.., это платье, мм.., приятное.

По моим наблюдениям чаще всего встречаются "well, actually" и эканья типа "um, er, uh". У многих есть свои излюбленные слова-паразиты: кто-то часто говорит "see what I'm saying?", у кого-то "like" через слово. 

Особо нужно выделить слово literally - оно пользуется дурной славой у носителей языка и многих раздражает. Дело в том, что оно значит "буквально", но в речи часто используется там, где нужно "образно говоря" (по-русски мы тоже так говорим):

— He was literally dying from laughter! - Он буквально умирал со смеху!

Я думаю, что это придирки, потому что "умирать со смеху" - это фигура речи, гипербола, а "буквально" просто ее подчеркивает, но некоторых носителей языка раздражает такое некорректное использование слова.

4
0

Сейчас выскажу мнение, если буду не прав, то поправьте: слова паразиты -- это слова/выражения, которые просто заполняют паузы и не несут никакого смысла в предложении. Из этого следует, что еслии такое слово/выражение выдернуть из фразы, то смысл не изменится. Слова/выражения из списка ниже на смысл фразы в большинстве случаев влияют.

  • Like — вроде, как бы, где-то // выражает приблизительность
  • You see what I’m saying? — Понимаешь? // вообще обычный вопрос
  • I guess — кажется, может, вроде // добавляет фразе оттенок предположения и вежливости
  • Or something like that — или что-то вроде того // тоже выражает неуверенность

Понятно, что у отдельных людей совершенно любое слово может стать бессмысленным паразитом. Но в большинстве случаев конкретно эти примеры таки влияют на смысл сказанного.

0
Ответить

Основная функция filler words - заполнить паузу (отсюда и название "слова-заполнители"), но совсем не иметь смысла они не могут - они же слова все-таки. Даже простое эканье и мычание уже несет смысл (не уверен, забыл, даю понять, что я еще не договорил, вспоминаю что-то). Они помогают не только говорящему говорить, но и слушателю слушать (если ими не злоупотреблять).

Слова, которые вы выделили, часто употребляются так, что их смысл уходит на задний план, там, скорее, важно просто заполнить паузу. В русском языке очень похоже. "Короче" и "понял?" сами по себе несут смысл, но имеют дурную славу слов-паразитов. Напр.: "Ну это, короче, я, короче, спросил у него, понял, да? Спросил, короче, ты куда вечером собираешься, понял? А он, короче, говорит, я ваще хз чет несешь, по-русски скажи, короч".

"See what I'm saying?" - не совсем обычный вопрос, он часто используется именно как паразит, засоряет речь. Это одно из filler words, чья функция поддерживать внимание слушателя (понимаете, да?) и бывает, что его вставляют через предложение, особенно, рассказывая какую-нибудь смешную историю из жизни. 

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить