Дмитрий Марков
февраль 2018.
169

Я студент-переводчик, который по воле случая очень много времени проводит за ПК. Как и где мне заработать на фрилансе? С чего начинать?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
3
2 ответа
Поделиться

Поскольку студент, подрабатывающий переводами, - не самая редкая птица, то начинать стоит с друзей, знакомых, друзей знакомых и знакомых друзей. Переводы всегда кому-нибудь да нужны, а по неформальной линии начинающему пробиться здесь проще. Можно закинуть объявление на юду и откликаться на запросы самостоятельно, но вряд ли на первых порах от него будет большой выхлоп.

Если в дальнейшем планируете продолжать подрабатывать в этой сфере, то (это уже больше ответ на вопрос "как"):

1. Не демпингуйте. Это повальная болезнь всех фрилансеров и студентов. Кажется, что если чуть-чуть скинуть, то непременно пойдут заказы, но это не так. Во-первых, если вы будете постоянно чувствовать, что вам недоплачивают, что это скажется и на самой работе. А во-вторых, заказчики, как ни странно, тех, кому платят мало, ценят тоже мало. Это не значит, что надо совсем зарываться, но стоит составить представление о среднерыночной цене за разные виды переводов и как-то ее придерживаться.

2. Найдите себе нишу, область, стучитесь в компании, которые в ней работают. Переводчики - как ОРВИ, передаются воздушно-капельным путем. Например, если все мои проверенные переводчики заняты, я никогда не буду искать нового напрямую, а обращусь за рекомендацией к коллегам, и они посоветуют того, кто работает в нашей сфере и знает кухню. 

3. Тестовые задания. Тут сложный вопрос - с одной стороны, они обязательны, потому что переводчиком сейчас может назваться любой школьник. Поэтому брать наобум невозможно. Мне как-то довелось помогать подруге выбрать переводчика на английский на основе тестового задания, из десятка приличных было два, остальные - просто кровь из глаз, уровня неопределенного артикля перед множественным числом, про постоянно перепутанные it's и its, неправильные неправильные глаголы и откровенные русизмы ("How do you think?") вообще молчу. С другой стороны, известный пример развода - разбить документ на куски, разослать его нескольким переводчикам под видом тестовых заданий, потом заново собрать и не заплатить ни гроша. Поэтому выработайте приемлемую для себя систему тестовых заданий (например, не больше определенного объема, или на свободную тему, или как-то еще), потому что времени на них можно потратить очень много, а результата не получить.

4. Развивайтесь, совершенствуйте навыки и прочее бла-бла-бла. Поверьте, если на стороне клиента есть кто-то, хорошо знающий язык (или это сам клиент, просто ему некогда), то будет очень неловко, если окажется, что он знает язык лучше, чем вы. Не ставьте неопределенный артикль перед множественным числом 4;)

1
0
Прокомментировать

Я бы начала поиск желающих нанять переводчика с социальных сетей. Напишите статус в ФБ, попросите своих друзей расшарить. Можно сделать поиск в ФБ по группам, в которых вешают объявления о поиске переводчиков под конкретные задания. Подпишитесь на эти группы.  К примеру, можно вступить в эту и разместить там резюме, следить за вакансиями: https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/

0
0
Прокомментировать
Ответить