Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему Москву называют Мордором?

РоссияМосква
Олег Путякин
  · 39,5 K
Физтех, М Ф Т И   · 3 февр 2018

Откуда взялось сравнение России с Мордором?

Источник: https://digital-geda.livejournal.com/231099.html

Нет, это сравнение не следует из текста «Властелина Колец». И тем более, оно не следует из намерений  автора. Толкин старательно и последовательно  отвергал ЛЮБЫЕ попытки прочитать его текст в аллегорическом ключе – т.е, как иллюстрацию к событиям Второй Мировой Войны.  Это прямо следует из многочисленных писем писателя на эту тему к разным корреспондентам.

Так, в письме к У.X.Одену от 7 мая 1955 г. Толкин писал: «Последние две книги были написаны между 1944 и 1948 годами. Это, разумеется, ни в коем случае не означает, что они появились в результате войны» (здесь и далее все цитаты из писем Толкина приводятся по комментариям М. Каменкович и В. Каррика к собственному переводу "Властелина Колец").

Насколько можно доверять этому утверждению? Может, писатель говорил одно, а делал – другое?  В самом деле, в последние годы нередко можно встретить в сети утверждения, что Толкин был «расистом», сторонником деления рас на «низшие» и высшие, и он потому-де открещивался от событий Второй Мировой, что  у него у самого «рыльце было в пушку».

Факты, однако, говорят об обратном. Еще до войны Толкин имел совершенно отчетливое мнение о нацистской идеологии, которое он недвусмысленно высказал в своем письме к  немецкому издательству, пожелавшему  в 1938 году издать «Хоббита», но запросившему для этого справку о «арийском происхождении» автора:

«Уважаемые господа! Сожалею, но мне не вполне ясно, что именно вы разумеете под словом «арийский». Я не арийского происхождения: индо–иранского во мне ничего нет. Насколько мне известно, никто из моих предков не говорил ни на хиндустани, ни по–персидски, ни по–цыгански… Но если ваш вопрос следует понимать как вопрос о том, нет ли у меня еврейских корней, то я могу ответить только одно — я глубоко сожалею, что среди моих предков не встретилось представителей этого народа, наделенного особыми дарами. Мой прапрапрадед переехал в Англию из Германии в восемнадцатом веке, так что б'oльшая часть моих предков — коренные англичане. К тому же я английский подданный и полагаю, что этого вам должно быть вполне достаточно. Тем не менее я привык гордиться своей немецкой фамилией и гордился ею всю последнюю, прискорбной памяти, войну, когда служил в английской армии. Не могу, однако, удержаться, чтобы не заметить следующего: если подобное бестактное и неуместное любопытство станет обязательным в делах литературы, то недалеко то время, когда немецкая фамилия перестанет быть для меня источником гордости» (П, с.37).

Откуда вообще взялась дурная идея, что Толкин мог иметь «нацистские» симпатии? Как я понимаю, речь идет о том, что во «Властелине Колец» очень важное место занимает тема так называемого «северного» или, «нордического» мужества,  и «властной воли к победе», которые недалекие невежды или злонамеренные пропагандисты с легкостью интерпретируют в духе расовой теории III Рейха. Между тем, вот что пишет Толкин своему сыну Майклу о своих подлинных намерениях в своем письме от 9 июня 1944 г. (П, с.55–56): «Начиная с того времени, когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас, я посвящал б'oльшую часть своего времени изучению германской филологии (включая Англию и Скандинавию). В «германском идеале» гораздо больше силы (и правды), чем думают невежи. Еще в бытность мою выпускником университета меня сильно тянуло к этому идеалу (Гитлер в то время, должно быть, еще пачкал бумагу красками и ничего обо всем этом не слышал); это было у меня своеобразной реакцией на так называемую «классику». Чтобы осудить зло в чем бы то ни было, надо сперва увидеть в предмете разговора добрую сторону. Странно, что никто до сих пор не предложил мне выступить на эту тему по радио или написать статью! Однако, смею полагать, я лучше некоторых знаю правду о том, что представляет из себя вся эта «нордическая» белиберда. Уж я–то могу предъявить теперешней войне свой личный иск, который жжет мне душу. Благодаря этому личному отношению не исключено, что в свои 49 лет я мог бы сейчас воевать лучше, чем воевал в 22. Я предъявляю иск этому маленькому невегласу–кровопийце <<В оригинале употреблено слово ignoramus — лат. «невежда».>> Адольфу Гитлеру (странно все–таки, что демоническое вдохновение и демонический порыв ни на гран не усиливают интеллектуальных способностей человека, а действуют исключительно на волю) за то, что он испортил, извратил, приплел не к месту и обрек вечному проклятию тот благородный северный дух, бесценный вклад Севера в сокровищницу Европы, который я всегда любил и всегда старался показать в истинном свете. По воле случая нигде этот дух не проявил себя так благородно, как в Англии, где он был раньше всего освящен и христианизирован».

Таким образом, «нордическая» теория Гитлера-Геббельса и «северное мужество» Толкина – это совершенно несопоставимые вещи; они различаются примерно так же, как подлинная история любой страны  и ее пропагандистская, тоталитарная версия. Толкин никогда не симпатизировал Гитлеру – это факт, такой же верный, как факт того, что Гитлер использовал германскую мифологию в собственных темных целях и тем, по сути, смешал ее с грязью. От этого замысел Толкина становится еще более смелым – но ничуть не более «расистским».  Толкин презирал Гитлера – и уже одного этого достаточно для того, чтобы понять, что он никогда даже не подумал бы намекать на Гитлера и события II Мировой войны – это было ниже его достоинства и как человека, и как филолога, и как писателя.

Хорошо, с Гитлером разобрались. Мог ли, в таком случае, Толкин  намекать на СССР? Быть может, Саурон – не Гитлер, а Сталин? А Мордор – не Германия, а Россия?

Вот что пишет на эту тему Майкл Уйат, один из биографов Толкина: «Выдвигалось предположение о том, что Мордор – это не Германия, а Россия. Точно известно, что с молодых лет и  вплоть до самой смерти Толкиен относился к Советскому Союзу и коммунистам с большим подозрением. Он был далек от политики, но Сталин вызывал у него глубокое недоверие даже в те годы, когда русские солдаты сражались с британцами и американцами бок о бок на фронтах Второй мировой. И когда сразу же по окончании войны Советский Союз замкнулся в изоляции, Толкиен ничуть не удивился. Однако, Россия сгодилась бы на роль Мордора лишь при условии, что Толкиен решился бы описать некую войну будущего  – а в сороковые годы такая перспектива казалась совершенно невероятной» ( цит по.  М. Уайт «Джон Р. Р. Толкиен. Биография»).

Сам Толкин высказывался на эту тему не менее определенно: «В предисловии ко второму изданию ВК (1966 г.) Толкин пишет, что, будь Война за Кольцо аллегорическим изображением Второй мировой войны (что не так), то «Кольцо непременно было бы присвоено и затем использовано против Саурона; Саурон не обратился бы в ничто, но был бы порабощен, а Барад–дур не разрушили бы, а заняли. Саруман, оставшись без Кольца, благодаря общей неразберихе и предательствам  отыскал бы в Мордоре недостающие звенья к своим изысканиям и спустя небольшое время сам сделал бы Великое Кольцо, с помощью которого бросил бы вызов новому самодержавному властителю Средьземелья». Шиппи (с.238) указывает, что, несмотря на то, что Толкин использует здесь образы ВК для создания явной аллегории Второй мировой войны и холодной войны (Кольцо — атомная бомба, Саурон — фашизм, Совет Элронда — западные государства, Саруман — СССР, «предательство» Сарумана и его «научные» изыскания в Мордоре — намек на роль, которую сыграли англо–американские перебежчики и немецкие ученые в создании русской атомной бомбы), ВК от этого в аллегорию не превращается.»

На самом деле, во всем «Властелине Колец» содержится один-единственный (!) намек на то, что Мордор  каким-то отдаленным образом может быть соотнесен с СССР. Вот он, этот намек ( Голлум рассказывает хоббитам, которых он привел к Черным Вратам Мордора, о людях, стекающихся в рать Саурона):
«– В Мордор опять идут люди, – тихо сообщил он. – Люди с темными лицами. Мы таких людей еще не видели, нет. Смеагол таких не видел. Очень свирепые люди. Черные глаза, длинные черные волосы, в ушах золотые серьги. Да, да, много красивого золота! У некоторых красная краска на щеках. Плащи красные. Флаги красные. Наконечники копий тоже. Щиты круглые, желтые и черные, с большими острыми шипами. Нехорошие люди. Жестокие и очень злые. Почти как орки, только гораздо выше ростом.»

М. Каменкович и В. Каррик так комментируют этот отрывок: «Одно из мест трилогии, где особенно силен соблазн усмотреть аллегорию. Многие и пытались это сделать, видя в Мордоре то гитлеровскую Германию, то сталинскую Россию, то все вместе, а в сговоре Сарумана и Саурона — чуть ли не тайный пакт Молотова — Риббентропа. Однако Толкин возражал против таких толкований. «Мой ум не работает аллегориями», — утверждал он в письме к Н.Митчисон от 25 апреля 1954 г. (П, с.174). С другой стороны, «невозможно написать историю, свободную от аллегории, так как каждый из нас — своего рода аллегория…» Шиппи (с.127) разъясняет позицию Толкина следующим образом: «Неаллегоричность не означает запрета на поиск параллелей событиям ВК во внешнем мире».
Аллегория — это всегда жесткое закрепление за образом какого–то одного смысла, а ВК глубоко символичен, и символы, в нем заключенные, многозначны. Они легко приложимы к действительности: против этого Толкин не возражал. Но сказать, что красные флаги южан означают флаги, скажем, Красной Армии и больше ничего, — значит не понять чего–то очень существенного, хотя усмотреть в цвете этих флагов намек ничто читателю не запрещает. А вот в трактовке этого намека он остается волен. Скорее всего, в числе прочего он содержит указание на то, что действительность двадцатого века каким–то таинственным образом и впрямь вторгается в действие, присутствует в нем (или наоборот).»

Если это так – то откуда же взялось распространенное и ставшее уже чуть ли не пропагандистским штампом сравнение СССР и, следом, России – с Мордором? Мы уже поняли, что сам автор этого не имел в виду. Западные читатели и критики – тоже (в отличие от аналогии с гитлеровской Германией).

Ларчик открывается просто: корень этой аналогии скрывается… в одном из первых переводов «Властелина Колец», выполненном заслуженными переводчиками  и именитыми советскими филологами –  В. Муравьевым и А. Кистяковским. Как известно, этот  перевод эпопеи Толкина  стал одним из первых переводов еще в СССР ( 1 том «Властелина Колец»  в сокращенном виде и под оригинальным названием «Хранители» вышел еще в 1982 году). Переводчики отнеслись к  авторскому тексту весьма творчески, переиначив его на  «русский народный» лад, «славянизировав» большинство имен и реалий и, по сути, сделав «перевод» из «условно-западно-европейской» исторической  реальности в «условно-русскую».  В итоге все положительные персонажи трилогии  получили отсылки к русскому сказочному и героическому эпосу, а все отрицательные, помимо этого … еще и совершенно прозрачную и недвусмысленную отсылку к истории СССР!   Таким образом, в переводе Муравьева и Кистяковского противопоставление по линии  «хороший Запад – плохой Восток» оказывается противопоставлением не только  пространственным, но и  временным: доброе старое время эпической и былинной Древней Руси противопоставляется злому времени сталинского террора и лагерей  - ведь Урук-хаи совершенно недвусмысленно называют Сарумана «Вождем» и даже «Генералиссимусом» ( "кое-кто и вовсе стал подлазом, ищейкой Генералиссимуса и его Больших Начальников"). Правда,   сравнивать Сталина с Сауроном Муравьев все-таки не рискнул - Мордор и у него остается аллегорией с фашистской Германией.

Вот  что пишет об этой особенности перевода Муравьева и Кистяковского  Н. Г. Семенова в своей статье « Властелин Колец» в зеркале русских переводов :
[«Не ограничиваясь заменой английских военных терминов и званий на соответствующие русские эквиваленты и общим изменением стиля, перевод В.Муравьева выводит читателя из мира Средиземья, из мира "сказки волшебно-богатырской" на арену недавней российской истории. Предпоследняя глава трилогии, "Оскверненная Хоббитания" - художественное описание бунта в советской зоне, а орки - современные нам лагерные зеки.
"- Иди врать! Промазал ты, и все, - сказал сыщик.- Стрелять не умеешь, бегаешь, как жаба, а сыщики за вас отдувайся. Ну тебя знаешь куда!- и он побежал прочь.
- Назад, зараза! - рявкнул солдат.- А то доложу!
- Кому это ты доложишь, не Шаграту ли своему драгоценному? Хрена, он откомандовался.
- Доложу твое имя и номер бляхи назгулу, - пообещал солдат свистящим шепотом. Недалеко ходить, он теперь у нас в башне главный.
- Ах ты, сучий потрох, доносчик недоделанный!- завопил сыщик с ужасом и злобой.- Нагадит, а потом бежит продавать своих! Иди, иди к вонючему Визгуну, он тебе повытянет жилы, если его самого прежде не ухлопают. Первого-то, слышно, уже прикончили, а?"[5,III,224].
"- Едрена вошь, а я что говорил?- обратился главарь к своим. <...> Разговорчивый больно, ничего, заговоришь по-другому. Что-то, я гляжу, мелюзга у нас обнаглела. <...> Уж кто-кто, а Шаркич наведет порядок: большой кровью наведет, ежели будете шебаршиться. <...> Давай-давай, нахальничай, вшивареночек, покуда хвостик не прищемили"[5,III,319].
](http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml)

Почему переводчики (вернее, один из них – В. Муравьев, которому принадлежит бОльшая часть перевода и, следовательно, большая ответственность за  такую интерпретацию) поступили таким образом, несмотря на более, чем четко выраженную авторскую позицию?
Объяснение очень простое – для этого достаточно одной фразы из  биографии В. Муравьева, хотя бы из статьи в Википедии:
«Владимир Муравьёв участвовал в диссидентских кружках рубежа 1950-60-х гг., был близким другом (а с 1987 г. — и крестным отцом) Венедикта Ерофеева — одним из тех, у кого хранилась рукопись поэмы «Москва — Петушки». Никаких более развернутых комментариев в биографических справках, позволяющих оценить всю глубину диссидентства Муравьева, нет, а строить догадки мне не хотелось бы. Но факт, безусловно,  говорящий – и многое объясняющий.    Как минимум, объясняющий половину  разбираемого нами символа: в самом деле, Саруман – не Саурон, и Ортханк – не Темная башня  Властелина Колец. Они похожи, да – но они не одно и то же. Между тем, в следующие годы после перестройки был сделан шаг  в сторону еще более радикального прочтения трилогии Толкина.

Вы вопрос прочитали перед тем как такую простыню расстилать? Ваш ответ интересен но абсолютно неинформативен с... Читать дальше
Преподаватель английского, немецкого, итальянского языков, автор курса 1way to English  · 11 апр 2018
Москва, обычный вечер. автор фото: Андрей Беленко.  Да-да, обычный московский вечер 8 ноября 2013 года. Как упоительны в России вечера, Андрея Беленко фотография. Читать далее
мой Самоучитель английского в 6 частяхПерейти на facebook.com/angliyskiy.zhemchug/posts/2236850289911667

Так можно любой город сфотографировать

Хотел написать про опыт взятия собаки из приюта. Реально имел такой опыт, он негативный.  · 6 февр 2018

Помоему небольшая ошибка закралась. МОрдором в моем окружении называют не Москву, а Россию целиком. ПОчему? Тут по моему и объяснять не нужно, тому кто смотрел "Властелин колец". Целое полчище уродцев, которые хотят все подчинить своей воле. Ну и по моральному облику весьма похожи на персонажей фильма, этих страшных монстров.

Треть сидит, треть охраняет, треть боится, управляет этим всем деспот-автократ. Его цепные псы отлавливают, сажают, пытают и убивают инакомыслящих. Правда скрывается, через единый рупор идёт поток лжи и ненависти. Как видите, это универсальная формула любого российского режима прошлого и настоящего. Для того, чтобы Россия стала по-настоящему великой страной, надо менять... Читать далее

Не российского , а любого тоталитарного.