Это не очень корректный вопрос, потому что слова одного языка и слова другого языка — это разные слова. Бывают, разумеется, в разных языках пары, подобные омонимам и омофонам (примеры приведены в ответе Сергея Апасова), но наиболее корректно будет говорить о словах близкородственных языков, происходящих из одного источника, но разошедшихся в значении. Например, польское zapomnieć означает не «запомнить», а «забыть», чешское úžasný — не «ужасный», а «прекрасный, потрясающий», украинское питати — не «пытать» и не «питать», а «спрашивать», сербское понос — не «понос», а «гордость». Больше таких примеров для русского в паре с другими языками можно найти здесь: за ними закрепилось название «ложные друзья переводчика».
Между английским magazine и русским магазин, о которых пишет Сергей,тоже есть родственные отношения, но другие: оба слова происходят от французского magasin, то — от итальянского magazzino, а то — от арабского слова maḵāzin. Примечательно, что русское, итальянское и французское слова сохранили изначальное значение «магазин, склад», а вот английское слово стало значить в первую очередь в «журнал»: изменение закрепилось в XVII веке из-за коммерческой информации, которую в журналах печатали. А вот между английским list и русским лист, несмотря на смежность значений (список может быть написан на листе), родства нет, как и между sheet и щит. Здесь есть только фонетическое сходство.
Это заимствования всё, а не "праязык"
Мое любимое - это чешское "позор, падлы!" и "позор! полиция ворует", что на самом деле означает всего лишь "внимание, вёсла" и "внимание! полиция предупреждает". Ну и салат с окурками - то есть, огурцами.
Другой мой любимый пример - это русское "сравни", которое у украинцев вызвает ассоциацию "чи срав, чи ні".