Какие слова в иностранных языках имеют совсем другое значение, чем в русском?
Это не очень корректный вопрос, потому что слова одного языка и слова другого языка — это разные слова. Бывают, разумеется, в разных языках пары, подобные омонимам и омофонам (примеры приведены в ответе Сергея Апасова), но наиболее корректно будет говорить о словах близкородственных языков, происходящих из одного источника, но разошедшихся в значении. Например, польское zapomnieć означает не «запомнить», а «забыть», чешское úžasný — не «ужасный», а «прекрасный, потрясающий», украинское питати — не «пытать» и не «питать», а «спрашивать», сербское понос — не «понос», а «гордость». Больше таких примеров для русского в паре с другими языками можно найти здесь: за ними закрепилось название «ложные друзья переводчика».
Между английским magazine и русским магазин, о которых пишет Сергей,тоже есть родственные отношения, но другие: оба слова происходят от французского magasin, то — от итальянского magazzino, а то — от арабского слова maḵāzin. Примечательно, что русское, итальянское и французское слова сохранили изначальное значение «магазин, склад», а вот английское слово стало значить в первую очередь в «журнал»: изменение закрепилось в XVII веке из-за коммерческой информации, которую в журналах печатали. А вот между английским list и русским лист, несмотря на смежность значений (список может быть написан на листе), родства нет, как и между sheet и щит. Здесь есть только фонетическое сходство.
Вы имеете в виду слова, звучащие в русском и иностранном примерно одинаково?
Русский-английский:
Магазин - англ. magazine - журнал.
Лист (бумаги, дерева) - англ. list - список.
Щит - англ. sheet - лист.
Футбол - англ. football - в Штатах и Канаде вас не поймут, т.к. "наш" футбол там - это soccer. Football там - американский (канадский) футбол. Есть ещё целый ряд стран, называющих футболом несколько не то, что им привыкли называть мы.
Русский - сербский:
В мою бытность в Черногории гид-серб говорил, что многие русские слова имеют эквиваленты в сербском, но значение у них совсем иное:
Понос - серб. гордость.
Живот - серб. жизнь.
Неделя - серб. воскресенье.
Право - серб. прямо.
Свастика - по-сербски не только свастика, но и сестра жены (свояченица).
Вообще в Викисловаре создали специальный раздел "Ложные друзья переводчика" для целого ряда языков.
P.S. Подобные коллизии возможны для любой пары языков. Например, pain по-английски - боль, по-французски pain - хлеб. Произносится несколько по-разному, но написание одинаковое.
Мое любимое - это чешское "позор, падлы!" и "позор! полиция ворует", что на самом деле означает всего лишь "внимание, вёсла" и "внимание! полиция предупреждает". Ну и салат с окурками - то есть, огурцами.
Другой мой любимый пример - это русское "сравни", которое у украинцев вызвает ассоциацию "чи срав, чи ні".
В лингвистике и переводоведении подобные лексические единицы называются псевдоинтернациональной лексикой или "ложными друзьями переводчика".
Примеры:
укр. кішка - рус. кошка (а не кишка)
нем. die Familie - рус. семья (а не фамилия)
англ. guerrilla - рус. партизан (а не горилла)
Возможно, в праязыке подобные слова имели общий корень, вследствие, утратив общую семантику. Однако часто совпадения просто случайны.
Preservative на английском консервант, а собственно презерватив это condom, который заимствовали в гондон. Kit это инструменты, а shit это говно.
Насчет поноса.
Самое интересное, что понос как явление дефекации на сербском будет "прОлив", что очень похоже на русское слово "пролИв"(географический объект)
В русском тоже есть похожее слово со значением "забыть" - "запамятовать".