Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие слова в иностранных языках имеют совсем другое значение, чем в русском?

Зачем я это узнал?Русский язык+2
Ksenia Semenova
  · 17,5 K
Поэт, переводчик, литературный критик  · 3 февр 2018  · trepang.livejournal.com

Это не очень корректный вопрос, потому что слова одного языка и слова другого языка — это разные слова. Бывают, разумеется, в разных языках пары, подобные омонимам и омофонам (примеры приведены в ответе Сергея Апасова), но наиболее корректно будет говорить о словах близкородственных языков, происходящих из одного источника, но разошедшихся в значении. Например, польское zapomnieć означает не «запомнить», а «забыть», чешское úžasný — не «ужасный», а «прекрасный, потрясающий», украинское питати — не «пытать» и не «питать», а «спрашивать», сербское понос — не «понос», а «гордость». Больше таких примеров для русского в паре с другими языками можно найти здесь: за ними закрепилось название «ложные друзья переводчика». 

Между английским magazine и русским магазин, о которых пишет Сергей,тоже есть родственные отношения, но другие: оба слова происходят от французского magasin, то — от итальянского magazzino, а то — от арабского слова maḵāzin. Примечательно, что русское, итальянское и французское слова сохранили изначальное значение «магазин, склад», а вот английское слово стало значить в первую очередь в «журнал»: изменение закрепилось в XVII веке из-за коммерческой информации, которую в журналах печатали. А вот между английским list и русским лист, несмотря на смежность значений (список может быть написан на листе), родства нет, как и между sheet и щит. Здесь есть только фонетическое сходство.

Насчет поноса. Самое интересное, что понос как явление дефекации на сербском будет "прОлив", что очень похоже на... Читать дальше
Директор маленького юридического агентства  · 3 февр 2018
Вы имеете в виду слова, звучащие в русском и иностранном примерно одинаково? Русский-английский: 1. Магазин - англ. magazine - журнал. 2. Лист (бумаги, дерева) - англ. list - список. 3. Щит - англ. sheet - лист. 4. Футбол - англ. football - в Штатах и Канаде вас не поймут, т.к. "наш" футбол там - это soccer. Football там - американский (канадский) футбол. Есть ещё целый... Читать далее
Преподаватель ВУЗа, переводчик, фотограф, музыкант  · 4 февр 2018
В лингвистике и переводоведении подобные лексические единицы называются псевдоинтернациональной лексикой или "ложными друзьями переводчика".  Примеры: укр. кішка - рус. кошка (а не кишка) нем. die Familie - рус. семья (а не фамилия) англ. guerrilla - рус. партизан (а не горилла) Возможно, в праязыке подобные слова имели общий корень, вследствие, утратив общую семантику... Читать далее

Это заимствования всё, а не "праязык"

Дальневосточник из Подмосковья, проживающий в США; студент; упражняюсь в навыках...  · 5 февр 2018
Может быть не совсем по теме, но тоже интересный факт: Если вы увидите слово "partisan" в американском СМИ, то речь скорее всего будет идти о политике, а не о бойце сопротивления. Partisan в английском, кроме своего военного значения, ещё имеет второе значение - иметь предвзятый взгляд в пользу какой-либо партии. Updt: В испанском слово "papa"(с ударением на первый... Читать далее
Маркетолог, индастриал-музыкант, мамкин угнетатель  · 4 февр 2018

Мое любимое - это чешское "позор, падлы!" и "позор! полиция ворует", что на самом деле означает всего лишь "внимание, вёсла" и "внимание! полиция предупреждает". Ну и салат с окурками - то есть, огурцами.

Другой мой любимый пример - это русское "сравни", которое у украинцев вызвает ассоциацию "чи срав, чи ні".

18+ контент

Мы посчитали, что не все хотят видеть подобный контент в ленте, но вам виднее.