Olga Zeveleva
февраль 2018.
11729

Заменит ли Google translate переводчиков?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
3
5 ответов
Поделиться

Для начала оговоримся, что Google Translate, конечно - самый известный и, наверное, самый используемый сервис машинного перевода, особенно среди обычных пользователей, которым просто надо "понять, о чем текст". Но таких сервисов гораздо больше, и у каждого есть более и менее удачные пары языков - в сети фигурирует множество рейтингов, где переводчики и обычные пользователи оставляют свои гневные или, наоборот, одобрительные пять копеек. В общем, на вкус и цвет фломастеры разные, и понятно, что речь идет о явлении машинного перевода в целом, а не о конкретном сервисе и его превосходстве над другими.

Вопрос о том, что готовит нам будущее письменного (а не то и устного) перевода и заменят ли машины людей, кажется, заботит каждого второго доброхота - за исключением самих переводчиков. Почему?

А потому что будущее уже наступило - электронные средства перевода давно и прочно вошли в переводческую индустрию. Только вот речь идет не о машинном, а о так называемом автоматизированном переводе, для которого применяются специальные программы, CAT tools (от "Computer-Aided Translation"), или "кошки", на переводческом жаргоне. Платные, бесплатные, облачные, десктопные - имя им легион. Объединяет их, пожалуй, только то, что половина переводчиков - особенно те, кто не работает с технической документацией - обходят их стороной (совершенно незаслуженно), а подавляющее большинство обычных пользователей и слыхом про них не слыхивало.

Принцип работы прост - эти умные "животные" запоминают, как вы или ваши предшественники перевели то или иное предложение, и если оно встретится вам еще раз, программа моментально подставит подходящий перевод. Кроме того, "кошки" автоматически подставляют цифровые значения из оригинала, в точности воспроизводят форматирование и могут подкидывать вам правильный перевод отдельных слов из подключенного глоссария (специализированного словарика).

Попросту говоря, если вы - владелец бюро переводов и каждый месяц переводите, скажем, 50 инструкций для электрочайников, где кроме названия фирмы и всяких вольт-ватт ничего не меняется, то гораздо проще и надежнее предоставить вашим рабам (зачеркнуто) техническим переводчикам стандартизованную переводческую память (читай - набор переведенных предложений), составленную по мотивам одобренных заказчиком переводов, чем полагаться на общественную нейросеть, которую учат все, кому не лень. 

Таким образом, подавляющее большинство переводов на рынке сейчас выполняется с использованием элементов автоматизации, но степень автоматизации зависит от того, насколько однотипны тексты. Средства автоматизированного перевода во многом упрощают работу переводчика, но это не два поля в окошке Google Translate - это сложные, многокомпонентные системы, которые не отбирают работу у двуногих лингвистов, а напротив, формируют новую сферу профессиональной деятельности и требуют дополнительных навыков и знаний помимо владения языком.

Машинный перевод в чистом виде тоже используется переводческими бюро. Только потом плоды, так сказать, непосильного труда в обязательном порядке поступают на редактуру вполне живым дядям и тетям, которые вручную перепроверяют и исправляют все машинные перлы. MTPE - Machine Traslation Post-Editing - реальная лингвистическая услуга: сейчас, например, сразу два агентства из тех, с кем я работаю, регулярно присылают мне запросы на редактирование машинного перевода для AliExpress. Да-да, в это сложно поверить, но "Вулканической почве маска для лица акне удалить угрей клещ прополис", возможно, скоро придет конец. Вот только произойдет это не раньше, чем ставка за MTPE приблизится к ставке на обычный перевод, потому как работа не менее трудоемкая - то есть не завтра. И даже не послезавтра.

Вопрос о потенциале нейросетей в освоении языков стоит задать экспертам в области машинного обучения, но судя по сегодняшней ситуации на рынке, если в машинном переводе не произойдет революции, то хорошие переводчики без работы не останутся - да и плохие тоже вряд ли.

15
0
Прокомментировать

На утилитарном уровне, не требующем высокого качества - уже заменяет. Например, когда надо просто понять смысл написанного, не вникая в детали. 

На уровне технической или деловой документации, где много устоявшихся формулировок - возможно, заменит. 

Не сможет заменить (во всяком случае, в ближайшее время) в художественном переводе: литература, стихи, кино, публицистика. Там, где нужна ассоциативная работа мозга и фантазия, а не просто выбор одного верного значения из нескольких. Когда-нибудь, вероятно, ИИ обойдёт человека и в этой области - но тогда, наверное, он уже сможет отовсюду выдавить человека. А до тех пор - думаю, перевод будет становиться всё более элитарной профессией: массовый спрос на неё будет падать, но требования к качеству - расти. Потому что кому нужен средний переводчик, если машина справится лучше него? Нужны будут те, кто работает круче машин. Они будут в почёте в узком кругу ценителей. Пока не окажется, что один из них - успешно маскировавшийся под живого человека робот. И тогда уже всё.

20
-7

Синхронных и последовательных переводчиков Google translate точно не заменит.

-1
Ответить

А я думаю, как раз этот час недалёк. При устном переводе смысл чаще всего важнее деталей, и погрешность человека-переводчика велика, так что машина довольно скоро научится справляться не хуже. Но, что ещё важнее - всё больше людей в разных сферах говорят по-английски, и надобность в устных переводчиках в принципе снижается.

0
Ответить
Прокомментировать

Если говорить про живых переводчиков(ну то есть людей), то нет, потому что Гугл-переводчик имеет очень большие дыры в переводах, разве что английский у него более/менее нормальный. Но компания Google сделала очень хитрый ход, и теперь пользователи сами могут добавлять и исправлять переводы с помощью сообществ гугл переводчика, перейти на них можно по кнопке на сайте Гугл-переводчика, в приложении этого пока что нету.

2
0
Прокомментировать

Скорее всего да. Судя по бурному развитию технологий, а в частности нейросетей, такой лёгкий способ перевода будет доступен человечеству уже в скором будущем.

Но я не уверен будет ли это полезно для него? Мы и так уже без смартфона как без рук.

0
0
Прокомментировать

Если мы говорим об обычной речи (сolloquial speech), то это очень даже возможно. Язык избавляется от сложных конструкций, что очень его упрощает - поэтому переводить текст/живую речь намного проще. Если русский язык избавится в будущем от падежей (ну, мало ли), то осуществлять переводы будет еще проще. Тогда Гугел станет главным способом коммуникации между людьми а-ля "пусть-сами-учат-наш-язык".

А вот если мы говорим о художественной литературе и высокой литературной речи, то тут только человек сможет увидеть все тонкости и особенности языка (да и то, не каждый). Метафоры и прочие тропы/стилистические фигуры можно перевести дословно, но чаще всего это будет выглядеть очень коряво, ибо каждый язык имеет свои культурные и прочие реалии.

"Алиса в Стране Чудес", вообще-то "Элис в Удивляндии". "Над пропастью во ржи" должны быть "Ловцом во ржи", но русскоязычной публике будет непонятен образ этого "ловца", который для американцев всего лишь обычный игрок в бейсбол.

Переводить поэзию машина уж точно не сможет. Нужно учитывать ритм, рифму, размер стиха, настроение и много других особенностей, которые даже гениальный переводчик не всегда сможет "перенести" из оригинального текста.

Мозг человека может увидеть тонкости и особенности слов, которые автор использует в произведении. Машина не увидит иронию или тонкую насмешку над чем-либо (это пока что, но в будущем все может случиться).

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью