Эдуард Домашкин
январь 2018.
3184

Легче ли учить немецкий, если знаешь английский?

Ответить
Ответить
Комментировать
4
Подписаться
2
4 ответа
Поделиться

Скорее да, чем нет. Особенно на начальных этапах, но не более того.

В самом-самом начале помогает слабое созвучие некоторых самых примитивных слов (see/sehen, live/leben, sing/singen, come/kommen, begin/beginnen, see/See, tea/Tee, cat/Katze и всякие очевиднейшие носителю практически любого языка латинизмы типа communicatе/kommunizieren, то есть прямо-таки ломать голову над предполагаемым значением незнакомого слова не придётся, как если бы это была какая-то финская дичь live/elää). Да и во временах аналогия хоть и сомнительная, но есть (have seen / habe gesehen), и даже какое-нибудь двухэтажное прошедшее становится легче понять и принять человеку со знанием английского, чем не имеющему и понятия о нём. Главное, что прямо-таки ориентрироваться на английский и постоянно сравнивать с ним уж точно плохая тактика, это может помочь только на самом поверхностном интуитивном уровне, а при более точном сравнении ("а вот в английском не так! значит и в немецком так не должно быть") будет только вредить и мешать. В какой-то момент с привычным придётся решительно расстаться и начать идти в совсем другом, незнакомом направлении.

Помимо этого, злую шутку поначалу время от времени играют явление так называемых "falsche Freunde" - "ложных друзей". Это слова, значение которых при каком-никаком знании английского кажется настолько очевидным, что даже не приходит в голову смотреть в словаре, но на деле всё оказывается совершенно другим, например: gift=подарок/Gift=яд, become=стать/bekommen=получить, eagle=орёл/Igel=ёж, fast=быстро/fast=почти и много-много других, есть вообще шикарное на**алово, но сейчас вспомнить самый сок не могу. И, хоть темы это и не касается, в развлекательных целях скажу, что когда такие сюрпризы возникают в результате сравнения немецкого и нашего любимого русского, негодование достигает своего предела. Например, Halstuch - это никакой не галстук, а шейный платок, галстук же будет Krawatte, что не является кроватью, потому что кровать - это Bett. Когда в самом начале своего обучения в задании, где нужно было соотнести непонятное слово из набора слов и предмет, изображённый на общей для всех слов картинке рядом, я увидела, что галстук лежит на кровати, у меня в голове случилось замыкание. Но это всё шутки, действительно больших проблем это вызвать не должно, скорее наоборот, после осознания дебильности ошибки даже лучше запоминается. 

Такая вещь, как отделяемые приставки, например, могут тоже частично и помочь, когда человек уже привык к конструкциям типа set on, set in, set over, set about и т.д., и серьёзно помешать в случаях, когда перевести буквально не получается. То есть не всегда можно взять одну часть и перевести, взять вторую и перевести, сложить обратно и получить верный результат. Come at не будет дословно kommen an / ankommen

И то, о чём меня не спрашивали, но я всё равно хочу сказать. Мне значительно помогло ещё и знание русского, в некоторых случаях, когда хочешь "стянуть" логику одного языка в другой. То есть там, где английский не прокатил, русский многое делает очевидным, что не может не радовать. В немецком тоже есть приставки, благодаря которым о значении многих слов можно догадаться, не открывая словарь. Но как всегда злоупотреблять надеждой на халяву не стоит - сколько правил, столько и исключений. Доверяй, но проверяй. Иногда знаешь возможные значения приставки и точное значение корня, но о значении слова, особенно без контекста, догадаться при этом просто невозможно. 

Ещё жутко приятно, что русскому человеку намного легче воспринимать падежи. Поначалу можно обойтись очень грубым обобщением, что Dativ - это дательный, а Genitiv - родительный, но потом конечно же окажется, что там, где в русском глагол/предлог предполагает после себя дательный падеж, в немецком он и рядом не валялся. Знание английского тут, что уж говорить, как мёртвому припарка. Управление глагола в половине случаев будет точной копией русского/английского, а в половине - подсознательно воспроизводимой ошибкой, на которой придётся учиться.

В чём-то другие языки помогут, в чём-то помешают, очевидно одно: они сделают обучение в сто раз увлекательнее.

*Заранее прошу прощения за возможно не совсем корректные или неудачные примеры, я не лингвист.

5
0
  • Это ваша машина?

  • Das ist keine Waschmaschine: Das ist ein Auto!

+2
Ответить

Зная украинский, вы бы не испытали проблем с Krawatte (краватка) и рядом других слов (фарба, дах, цукер и т.д.)

+1
Ответить

С украинским вот это сейчас было откровение, спасибо :_)

+1
Ответить
Ещё 1 комментарий

Прправка: по украински - "цукор"

0
Ответить
Прокомментировать

Легче учить любой язык, если у Вас уже есть опыт в изучении другого иностранного языка. Английский, конечно же, в этом случаи хорошая стартовая ступень, но только как выработка алгоритма изучения в принципе другого языка. 

Но английский никак не поможет Вам в изучении немецкого напрямую. Даже если нам иногда кажется, что языки имеют что-то общее, что-то похожее, то это может быть максимум аналогия, но ни как не одинаковость. 

Надеюсь, не очень запутанно получилось передать свои мысли, которые основаны на опыте изучения английского, немецкого, французского.

3
-1
Прокомментировать

Мне лично знание английского очень помогло с немецким, просто за счет похожести слов и грамматических времен

140 символов 140 символов 140 символов 140 символов 140 символов

0
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Да, легче:

  1. Фонетическое подобие

Вопреки стереотипам, английский и немецкий языки обладают явным фонетическим сходством. Опираясь на знание первого иностранного языка, учащимся будет гораздо легче усвоить схожие фонетические особенности, такие как произношение, ударение и интонация.

С другой стороны, нельзя исключать возможности возникновения ошибочных аналогий. Иными словами, неверного переноса какого-то явления из другого языка, например, некорректного ударения или чтения некоторых букв и словосочетаний.

  1. Лексическая близость

Достаточно большое количество слов в немецком и английском очень похожи между собой. Для того чтобы в этом убедиться, достаточно сопоставить два простых предложения. Например, “I am eating an apple, you are drinking milk“ и “Ich esse einen Apfel, du trinkst Milch“ (“Я ем яблоко, ты пьешь молоко”). Даже не зная точного перевода слов, об их значении можно легко догадаться.

  1. Схожесть грамматических конструкций

После того, как учащиеся уже освоили грамматику английского языка и открыли для себя особенности строения конструкций, на уроках немецкого языка уже никого не удивят такие грамматические особенности, как:

наличие артиклей; их классификация на определенный/неопределенный артикли (an egg / ein Ei; the Sun / die Sonne)необходимость наличия глагола-связки (She is ill / Sie ist krank)наличие у некоторых глаголов приставок; приставкам немецких глаголов соответствуют частицы английских фразовых глаголов (сравните: take off, sit down; ein\laden, ab\holen)понятие модальности и специфика употребления модальных глаголовразделение глаголов на правильные / неправильные = сильные / слабыеграмматические особенности выражения степеней сравнения прилагательных (big – bigger – the biggest / viel – mehr – am meisten) и другие явления, которые встречаются в этих и некоторых других языках.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью