Не усложняйте. Это проблема языка.
В русском "скучаю по тебе" означает "ты мне нужен". Соответственно, "не скучаю" означает "ты мне не нужен".
В английском "I miss you" - "я потерял тебя, тебя нет рядом". I dont miss - "ты рядом", а не "ты мне не нужен", как в русском.
Английский термин точен, русский нет. Когда вы вместе, у Вас нет ощущения "потери" человека. Но носитель русского языка непроизвольно воспринимает это как показатель своего равнодушия к человеку - именно в силу особенностей вербалистики, думаем-то мы словами.
Вообще вопрос влияния второй сигнальной системы и конкретного языкового кода на психологические проблемы человека - вопрос отдельного обсуждения. Давно подмечено, что люди, владеющие "как родным" двумя-трёмя языками, отличаются значительно большей интеллектуальной и психологической адаптивностью - пример выше.