Рустам Юлбарисов
январь 2018.
1873

Как лучше смотреть иностранное кино – с дубляжом или с субтитрами?

Ответить
Ответить
Комментировать
5
Подписаться
1
5 ответов
Поделиться

Для человека не владеющего и не пытающегося овладеть иностранным языком фильма, а желающего просто насладиться просмотром  - дубляж предпочтительнее.  Для изучения иностранного языка, наверно лучше субтитры, когда слышна оригинальная речь и можно "подстраховать" себя чтением субтитров.

11
-2
Прокомментировать

Смотрю кино только с субтитрами и вам советую. И дело здесь совсем не в иностранной речи. Язык так можно лучше понимать, но точно не выучить. В чем же смысл? А смысл в самом кино.

Актерская игра - это не только действия и мимика, но еще и голос. Актер дубляжа может быть талантливым и замечательным, но он однозначно слабее Гари Олдмана, Тома Харди и остальной плеяды замечательных актеров. С дубляжом вы теряете их эмоции и те тонкие интонации, которые они вкладывают в свою речь. А иногда и вовсе получается поганый мусор, а не озвучка.  Реплики "Обедаем вместе" и "Lunch. Today." - имеет одинаковый смысл, но иначе отражает характер того, кто это сказал. 

Другая сторона медали - звуковые эффекты. В дубляже с этим часто халтурят. Только вчера смотрел сериал "Очень странные дела". В одной из сцен герой слышит детский девичий голос с очень сильным эхом и искажением. Как будто он здесь, но совсем в другом месте. В дубляже же реплику произносила взрослая девушка без какого-либо эффекта и обработки. В результате было совсем не понятно, что происходит. 

Вот вам пример

www.youtube.com/embed/L0bLYC7UfJE?wmode=opaque

7
0
Прокомментировать

За последние несколько месяцев я смотрел с субтитрами фильмы на: испанском, китайском, греческом, и норвежском языках. Я уверен, что если бы их дублировали то потерялись бы интонация и мастерство актеров. Субтитры напрягают к ним не привыкших зрителей. СтОит приввкпть, намного лучше.

5
-1
Прокомментировать

Для наилучшего понимания шутеек и в целом оригинального прочтения конечно предпочтительнее субтитры, все же перевод немного, а иногда и много, искажает смысл языка, используемого в фильме.

3
0
Прокомментировать

Я предпочитаю смотреть кино с субтитрами. Даже если язык не знаком, оригинальная звуковая дорожка помогает лучше передать атмосферу фильма, а также игру актера. Яркими примерами могут служить, например, фильмы "Король говорит" или "Темные времена", где мастерство Колина Ферта и Гари Олдмана соответственно во многом выражается в речи. Колин Ферт в роли Георга Шестого преодолевает на экране заикание героя, а Гари Олдман гениально передает интонации и речевые элементы Черчилля. В дубляже это все потеряется

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью