Gent Regger
январь 2018.
15223

Почему в португальском и испанском перед предложением ставится перевёрнутый знак вопроса «¿», а в других языках романской языковой группы нет?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
2
4 ответа
Поделиться

Наши привычные вопросительнве и восклицательные знаки появились намного раньше, во времена Карла Великого, и впоследствии распостранились в друтие языки, использующие как латинский, так и некоторые другие алфавиты.

В 17 веке испанская королевская академия наук (примерно как РАН - государственный орган, определяющий правила испанского языка) ввела перевернутые знаки ¿ и ¡ в начале предложения. С "инженерной" точки зрения очень логично - читатель узнает, что предложение вопросительное или восклицательное с самого начала, а не только дочитав предложение до конца. Но на других языках к этому времени уже пару сотен лет печатали книги, и нововведение никто больше не принял. (Не португальский, не каталонский...) Я думаю, и по-испански знаки не прижились бы, если бы не "официальная" академия, имеющая право решать, как правописание можно изменить.

22
0

А ещё они, лапушки, обозначают на письме ударением все исключения из всего двух(!) правил. А всем остальным западло: рученьки перетрудятся и отсохнут. Вы можете объяснить куда в русском ударение ставить? Во-во. А обозначать – "не принято", и над ё точки поставить лень. Вот и думай "Черновский" или "Чёрновский".

И время изучения испанского, в качестве родного из всех развитых языков – самое маленькое. Вот нахрена все остальные горбухи...

+1
Ответить
Прокомментировать

В английском языке место перевернутого знака вопроса занимают слова-вопросы (Do, Have, What, Who, Why, How и тд). В нидерландском в начало слова выходит глагол ("Пойдешь завтра в школу" - всегда вопрос, в отличии от русского, в котором это может быть и утверждение).

А иврит, как и русский, гораздо менее удобен в этом плане, пока не услышишь интонацию (или увидешь знак вопроса в конце предложения), фиг поймешь, вопрос это или утверждение.

8
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

В португальском языке такого нет - ни в его европейской версии, ни в бразильской, и, полагаю, ни в какой другой.

Это прерогатива испанского языка. Испанцы говорят, что так проще - заранее знаешь, с какой интонацией читать вслух/воспринимать предложение.

1
0
Прокомментировать

В странах, где говорят на испанском и португальском языках, народ горячий, мысли свои излагает экспрессивно, часто с жестикуляцией, и для того чтобы задать вопрос "по настоящему" или произнести восклицательное предложение с тем самым "особым чувством", вопросительные и восклицательные предложения предваряются перевёрнутым вопросительным и восклицательным знаками сооответственно.

3
-8
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью