В странах, где говорят на испанском языке, народ горячий, мысли свои излагает экспрессивно, часто с жестикуляцией, и для того чтобы задать вопрос "по настоящему" или произнести восклицательное предложение с тем самым "особым чувством", вопросительные и восклицательные предложения предваряются перевёрнутым вопросительным и восклицательным знаками сооответственно.
В португальском языке этого правила нет.
В португальском языке такого нет - ни в его европейской версии, ни в бразильской, и, полагаю, ни в какой другой.
Это прерогатива испанского языка. Испанцы говорят, что так проще - заранее знаешь, с какой интонацией читать вслух/воспринимать предложение.