Никита Словцов
16 июня 09:50.
23543

Почему в России руководителя Северной Кореи зовут Ким Чен Ыном, когда для остального мира он является Ким Джон Аном?

ПолитикаКНДР
Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
3
4 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Я тут подумал... Вынесу-ка из комментариев и разложу на буквы. Итак.

1. Ким Чен Ын, он же Kim Jong-un, он же 김정은

ㄱ - промежуточное между К и Г. В английском сейчас чаще записывается как G (например, второй по величине аэропорт Сеула Gimpo/Кимпхо)

ㅣ - И

ㅁ - М

ㅈ - звонкое Ч, почти английское J.

ㅓ- один из двух имеющихся в корейском звуков О (второй - ㅗ). В английской системе традиционно считался очень близким к ʌ (типа sun), поэтому передавался буквой U, сейчас чаще пишут EO (Seo-ul/Сеул).

ㅇ - носовое Н. В русском отсутствует, иногда передается как НЪ. В английском используется стандартное NG (doing). В начале слога (ЫН) не читается.

ㅡ - Ы. В английском звук отсутствует, обычно передается как EU

ㄴ - Н.

Итого, обе записи некорректны по соответствующим национальным правилам транслитерации и никто не произносит правильно. Слогу 정 ближе соответствует английская запись, слогу 은 - русская.

2. Пхеньян, он же Pyongyang, он же 평양

ㅍ - придыхательное П. Не существует ни в русском, ни в английском. Для отличия от обычного ㅂ в русском принято писать соответственно ПХ и П, а в английском P и B (Пусан/Busan).

ㅕ- Одна из имеющихся букв Ё, аналогично О. В английском передается как YEO, так же, как добавляется Y при транслитерации русских букв Я, Ё, Е, Ю.

ㅑ- Я, в английском YA.

В целом, английский вариант заметно лучше, но правильно передать первый звук невозможно.

3. Пхёнчхан, он же Pyeongchang, он же 평창

Первый слог тот же, что и в Пхеньяне, но теперь в обоих языках записан строго в соответствии с национальными правилами транслитерации.

ㅊ - придыхательное Ч. Различие между ㅈ и ㅊ такое же, как между ㅂ и ㅍ. Аналогично, в русской транслитерации приписывают Х (Ч-ЧХ), а в английской используют пару глухой-звонкий (J-CH).

ㅏ - А.

Александр Миссюльотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

Советские и российские корейцы, занимавшиеся переводами, были выходцами из северной части Кореи. Их диалект значительно отличается от диалектов южных провинций. Исторически сложилось, что эти переводчики транскрибировали имена корейских лидеров на свою манеру (например, Ким Ир Сен во всем мире произносится как Ким Иль Сон). Традиция сохранилась по сегодняшний день, хотя существует значительное количество других более корректных систем транслитерации/транскрипции, разработанных российскими лингвистами. Но от привычного варианта русскоязычные страны не спешат отказываться.

Показать ещё 1 ответ
Ответить