Никита Словцов
16 июня 09:50.
30868

Почему в России руководителя Северной Кореи зовут Ким Чен Ыном, когда для остального мира он является Ким Джон Аном?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
4
4 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Я тут подумал... Вынесу-ка из комментариев и разложу на буквы. Итак.

1. Ким Чен Ын, он же Kim Jong-un, он же 김정은

ㄱ - промежуточное между К и Г. В английском сейчас чаще записывается как G (например, второй по величине аэропорт Сеула Gimpo/Кимпхо)

ㅣ - И

ㅁ - М

ㅈ - звонкое Ч, почти английское J.

ㅓ- один из двух имеющихся в корейском звуков О (второй - ㅗ). В английской системе традиционно считался очень близким к ʌ (типа sun), поэтому передавался буквой U, сейчас чаще пишут EO (Seo-ul/Сеул).

ㅇ - носовое Н. В русском отсутствует, иногда передается как НЪ. В английском используется стандартное NG (doing). В начале слога (ЫН) не читается.

ㅡ - Ы. В английском звук отсутствует, обычно передается как EU

ㄴ - Н.

Итого, обе записи некорректны по соответствующим национальным правилам транслитерации и никто не произносит правильно. Слогу 정 ближе соответствует английская запись, слогу 은 - русская. Почему вы до сих пор не выучили английский? Определите свой уровень английскогоМожно ли избавиться от акцента в английском? Или всё-таки нет?Как наконец выучить английский?Какие мелочи помогут выучить английский язык быстрее?

2. Пхеньян, он же Pyongyang, он же 평양

ㅍ - придыхательное П. Не существует ни в русском, ни в английском. Для отличия от обычного ㅂ в русском принято писать соответственно ПХ и П, а в английском P и B (Пусан/Busan).

ㅕ- Одна из имеющихся букв Ё, аналогично О. В английском передается как YEO, так же, как добавляется Y при транслитерации русских букв Я, Ё, Е, Ю.

ㅑ- Я, в английском YA.

В целом, английский вариант заметно лучше, но правильно передать первый звук невозможно.

3. Пхёнчхан, он же Pyeongchang, он же 평창

Первый слог тот же, что и в Пхеньяне, но теперь в обоих языках записан строго в соответствии с национальными правилами транслитерации.

ㅊ - придыхательное Ч. Различие между ㅈ и ㅊ такое же, как между ㅂ и ㅍ. Аналогично, в русской транслитерации приписывают Х (Ч-ЧХ), а в английской используют пару глухой-звонкий (J-CH).

ㅏ - А.

Александр Миссюльотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
58

В английском P (П) само по себе придыхательное. Разве что в корейском оно произносится мягче?

0
Ответить

Тут важна не придыхательность-непридыхательность сама по себе, а разная  система противопоставления. В корейском не существует пар звонкий-глухой, зато для большинства согласных существуют наборы  придыхательный-непридыхательный-напряженный. Когда у нас на курсах корейского один индус попытался выяснить у преподавательницы, как правильнее произносить ㄱ - как К или как Г, она просто не слышала разницы. 

0
Ответить

Я ниче не понял. Как правильно то?)

+13
Ответить
Ещё 3 комментария

а можно просто правильный окончательный вариант русскими буквами? 

+1
Ответить

Любая запись русскими буквами будет неправильной. И английскими тоже. Нет ни в кириллице, ни в латинице подходящих для корейского букв. Что-нибудь типа "Ким Чжонг-ын" мне как нефилологу кажется более-менее близким, но всё равно не то.

Главное тут то, что в принципе нельзя пытаться читать английскую транслитурацию корейского по правилам английского или просто по буквам. Получится вообще неизвестно что, даже отдаленно не напоминающее оригинал.

+1
Ответить

Так а смысл, кстати, в русском настолько видоизменять корейские названия городов и имена? Это выглядит как какая-то иная пропаганда: весь мир говорит Ким Джон Ан и Пьонян, когда часть стран бывшего СССР говорит о каких-то Ким Чен Ыне и Пхеньяне.

Так и запутаться можно с этими нелепыми и бессмысленными русификациями 

0
Ответить
Прокомментировать

Советские и российские корейцы, занимавшиеся переводами, были выходцами из северной части Кореи. Их диалект значительно отличается от диалектов южных провинций. Исторически сложилось, что эти переводчики транскрибировали имена корейских лидеров на свою манеру (например, Ким Ир Сен во всем мире произносится как Ким Иль Сон). Традиция сохранилась по сегодняшний день, хотя существует значительное количество других более корректных систем транслитерации/транскрипции, разработанных российскими лингвистами. Но от привычного варианта русскоязычные страны не спешат отказываться.

16

Вопрос из той же оперы - почему в мире столицу КНДР называют Пьёнг Янг, а у нас Пхеньян? Та же история со столицей зимней Олимпиады-2018 - у нас она называется Пхёнчхан, а везде Пьён Чанг

+1
Ответить

Причина та же - неквалифицированные переводчики корейского происхождения в СССР и различие диалектов.

0
Ответить

Вообще говоря, ни в английском, ни в русском нет возможности корректно передать корейское ㅍ, с которого начинаются 평양 и 평창. В английской системе сложилась традиция записывать ㅍ как P и ㅂ как B, а в русской - ㅍ как ПХ и ㅂ как П. На самом деле, для незнакомого с иностранными языками корейца нет разницы между звуками П и Б, а вот различие между ㅍ, ㅂ и ㅃ очень большое. 

Что касается Ына, он именно Ын, с буквы ㅡ. В английском языке звука Ы нет, поэтому извращаются как попало, сейчас чаще всего транслитерируют как EU.

Самое плохое, что можно сделать с корейским - это пытаться прочитать его английскую транслитерацию по английским же правилам. Из этого вырастают всякие Самсунги и Хюндаи. Кстати, по нынешним правилам Самсунг вообще должен стать Samseong, но переделывать уже не стали.

+9
Ответить
Ещё 1 комментарий

Исторически сложилось, что эти переводчики транскрибировали имена корейских лидеров на свою манеру

Удивительное заявление! А на чью манеру должны были эти северокорейские переводчики транскрибировать имена своих лидеров?

0
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить