Как полиглоты не путают слова в изученных ими языках? Например, при разговоре на английском не используют немецкий?

1198
5
1
31 августа
09:55
ноябрь
2015

Не совсем полиглот (два языка на разговорном уровне и один на базовом), но могу попробовать объяснить из своего опыта.

Дело в том, что язык воспринимается не как набор отдельных слов, а как связанная система, особенно, если учить язык долго и часто слушать речь носителей (вживую, смотря фильмы, слушая передачи, музыку и т.д.). На таком уровне уже не задумываешься, какое слово нужно сказать в конкретный момент, речь течёт сама собой. Даже если уровень пониже, всё равно, сказав фразу на одном языке, нужно усилие для того, чтобы переключиться на другой, даже свой родной. Но, на самом деле, часто бывает, что, говоришь, например, на французском, а нужное слово вылетает из головы, и крутится только немецкий аналог.

20
0
ноябрь
2015

Это МОЙ вопрос на все сто процентов и больше! Спасибо!

Во-первых, у меня несколько языков. Три - свободно, еще на четырех-пяти читаю и понимаю речь, но не имею разговорной практики (тут точно сосчитать уже трудно, так как есть очень похожие языки - например, если читаешь по-испански, то и с португальским можно справиться).

Во-вторых, разные языковые системы, их сходство и различия - это моя университетская специальность и область профессиональной деятельности в течение более чем сорока лет.

И кто ж это сказал, что языки не путаются? Еще как путаются! Но от этого есть естественное спасение.

В конце концов, этот вопрос упирается в физиологию нервной системы. А в ней формируется этакий "переключатель", вроде стрелки на железной дороге. Он включает либо ту цепочку нейронов, либо эту. И "поезд" так и идет по назначенному пути - будь он английский, французский или какой-то еще.

Поэтому при наличии некоторой тренировки нетрудно снова переключиться на тот язык, на котором говоришь или думаешь в данный момент. И это не зависит от того, сколькими языками владеешь - достаточно родного и одного иностранного.

Практические способы переключения каждый, наверное, изобретает для себя сам. У меня их два.

Первый попроще, он использует возможности сознания и логического мышления. Если я знаю, на каком зыке мне предстоит общаться, я стараюсь почитать книжку на этом языке - благо, моя библиотека это позволяет. Можно посмотреть фильм, послушать песни - это почти то же самое.

Второй способ основан на подсознании и хорошо работает тогда, когда ко мне внезапно обращаются на том языке, которого я не ожидала. Скажем, на улице вдруг спросили, как пройти. Тогда помогает тот факт, что о некоторых периодах своей жизни я всегда думаю на том языке, которым я тогда активно пользовалась. Всё, что нужно - это быстро "окунуться" в то время. Я представляю себе, что передо мной стоит тот человек, с которым я в свое время говорила на это языке - и язык немедленно включается.

"На сладенькое" - забавный эпизод из моей жизни. С вечера мы с сыном слушали "Нотр-Дам" на французском и активно подпевали. Потом легли спать. И просыпаюсь я утром, включаю ТВ (наш родной Первый) - и не могу понять, на каком это языке они вещают? В родной язык я входила так же, как обычно вхожу в иностранный. Сначала появились отдельные слова, потом они стали выстраиваться в связные фразы, а через пару минут я уже опять "стала русской". И сообразила, что всю ночь думала на французском и сны видела на французском. Спасибо "Нотр-Даму"!

19
0
январь
2016

У меня в голове уживаются 4 языка, и, стоит признаться, что на лексическом уровне у меня в голове полный форшмак (путаю между собой некоторые элементарные русские, английские и немецкие слова, цифры в частности).

Но на грамматическом уровне все распределено очень четко.

4
0
показать ещё 3 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта